Words by Dante Gabriele Rossetti 1828-1882]
Lungi ГЁ la luce che in sГ№ questo muro
Rifrange appena, un breve istante scorta
Del rio palazzo alla soprana porta.
Lungi quei fiori d'Enna, O lido oscuro,
Dal frutto tuo fatal che ormai m'ГЁ duro.
Lungi quel ciel dal tartareo manto
Che quì mi cuopre: e lungi ahi lungi ahi quanto
Le notti che sarà n dai dì che furo.
Lungi da me mi sento; e ognor sognando,
Cerco e ricerco, e resto ascoltatrice;
E qualche cuore a qualche anima dice,
(Di cui mi giunge il suono da quando in quando,
Continuamente insieme sospirando,)-
"OimГЁ per te, Proserpina infelice!"
"Afar away the light that brings cold cheer
Unto this wall, one instant and no more
Admitted at my distant palace-door.
Afar the flowers of Enna from this drear
Dire fruit, which, tasted once, must thrall me here.
Afar those skies from this Tartarean grey
That chills me: and afar, how far away,
The nights that shall be from the days that were.
Afar from mine own self I seem, and wing
Strange ways in thought, and listen for a sign;
And still some heart unto some soul doth pine,
(Whose sounds mine inner sense is faith to bring,
Continually together murmuring,)-
"Woe's me for thee, unhappy Proserpine!"
Слова Данте Габриэле Россетти 1828-1882]
Далеко свет, который в этой стене
Он едва преломляется, краткий мгновенный эскорт
Рио Палаццо у двери сопраны.
Вдали эти цветы Энны, о темный пляж,
От твоего рокового плода, который сейчас мне тяжёл.
Вдали от тартарной мантии
Что покрывает меня: и далеко ай ай как много
Ночи, которые будут с тех дней, что я.
Я чувствую себя далеко от меня; и каждый мечтает,
Я ищу и исследую, и я остаюсь слушателем;
И какое-то сердце какой-то душе говорит:
(Чей звук я слышу время от времени,
Непрерывно вместе вздыхаем) -
"Это верно для тебя, несчастная Прозерпина!"
"Далеко свет, который приносит холодное приветствие
К этой стене, одно мгновение и не более
Признан у моего дальнего дворца-двери.
Издалека цветы Энны из этого мрака
Скажи фрукт, который, попробованный однажды, должен завладеть мной здесь.
Издалека эти небеса из этого Тартарского серого
Это меня пугает: и как далеко,
Ночи, которые будут с тех дней, которые были.
Вдали от меня самого я, кажется, и крыло
Странно мыслишь и прислушивайся к знаку;
И еще какое-то сердце к какой-то душе,
(Чье звучит мое внутреннее чувство - это вера, чтобы принести,
Постоянно вместе ропщем) -
"Горе мне за тебя, несчастная Прозерпина!"