Держа в руках прах боевого товарища,
Первым ворвавшегося в расположение противника
И погибшего, отдав все силы,
Я вхожу на утренние улицы Сингапура.
Я же мужчина — почему я плачу?
Я кусаю губы, сдерживая нахлынувшие чувства,
Но при криках «банзай», доносящихся с горы,
Мои щёки внезапно становятся мокрыми.
Мой друг не хотел проигрывать.
Я достаю оставшийся от него флаг
В дождевых потёках, на котором мы все расписались
И поднимаю его на вершине горы.
Дружище, посмотри на Южный Крест
Над спокойным Малаккским проливом.
Когда атаки следовали одна за другой днём и ночью,
Мы с тобой смотрели на эти звёзды.
Сингапур пал,
А нам снова в наступление.
Я иду, держа в руках твои останки,
Дружище, защити меня в бою.
Holding in the hands of the battle comrade
The first opponent's arrangement
And the deceased, giving all the forces
I enter the morning streets of Singapore.
I'm a man - why am I crying?
I bite your lips, holding back the surging feelings,
But with the screams of "Banzai", which is coming from the mountain,
My cheeks suddenly become wet.
My friend did not want to lose.
I get the flag remaining from him
In the rain flots on which we all signed
And raise it on top of the mountain.
Buddy, look at the southern cross
Over calm Malack Strait.
When attacks followed one after another day and at night,
We looked at these stars.
Singapore fell,
And we again in the offensive.
I go, holding your remains in my hands,
Buddy, defend me in battle.