hay gidi hay gidi
hay hay gidi xeydokê [seni gidi darılgan] (vokalde şîrînê şermemokê, diye ekleniyor şirin utangaç anlamında )
bejina te zırav e [boyun ince]
mîna şitlek tuhokê[bir fide tanesi gibi]
navê qîzê kendal e[kızın adı kendal]
xûça qîzê xezal e[ablası ğezal]
lawik hez kir bêhal e [çocuk sevmiş, çaresiz]
hay hay gidi xeydokê [boyun ince]
xorto hez kir bêmal e [genç sevmiş, malsız]
hay hay gidi xeydokê [seni gidi darılgan]
hay gidi hay gidi
hay hay gidi xeydokê [seni gidi darılgan]
bejina te zırav e [boyun ince]
mîna şitlek tihokê [bir fide tanesi gibi]
lê lê lê wayê
xerîbo lê wayê [garip aman]
bêmalê lê wayê [malsız aman ]
bêkeso lê wayê [kimsesiz aman]
lê lê lê......
lê wayê. hayê hayê
belengazê lê wayê [perişan aman]
qurbetiyo lê wayê [gurbetli aman]
mehkûmo lê wayê [mehkum aman]
çavreşo lê wayê [kara gözlü aman]
kirmanco lê wayê [kurmanç aman]
hoy hoy oy oy.. ay ay..
ax digo çiyayê bilindin bê dar nabin [ah derdi ki dağlar ağaçsız olmaz]
ax ax newalê kûr in bêav nabin [ah vadiler derindir ki susuz olmaz]
ûy ûy ûy.. ay ay..
ax ax digo qiza vê zemanê [ah derdi ki bu zamanın kızları]
lilo digo qîza vê zemanê bê dost û bê yar nabin [aman derdi ki bu zamanın kızları yarsız yaransız olmaz]
ay ay ay... ay... hayê hayê..
ax were xezalim xezalim xezalim xezalim [gel hazalım hazalım..]
digo şekir teal e tu şîrînî [derdi ki şeker acı sen şirinsin](tal, türkçeye acı olarak çevirsek de türkçe de karşılığı olmayan tat. şekerli çaya alışmış biri için şekersiz çay tadı diyelim )
were berxê şekir teale tu şirînî [gel kuzum, şeker acı sen şirinsin]
tu roniya çava min î[sen gözlerimin nurusun]
ûy ûy ûy....
va kela çi kela ye [bu kale ne kale]
dorê wî kerbela ye [etrafı kerbela]
mirin emrê xwedê ye[ölüm allah ın emri]
veqetin çi bela ye [ayrılık ne beladır]
veqetin çi bela ye[ayrılık ne beladır]
hay gidi hay gidi
hay hay gidi xeydokê [seni gidi darılgan]
şêrînê şermamokê, lê min gidî xeydokê[şirin, utangaç, amanım gidi darılgan]
bejina te zırav é [boyun ince]
mîna şitlek tuukê [bir fide tanesi gibi]
Хай Гиди Хай Гиди
хей хей гиди ксейдок [сени гиди дарылган] (вокальде ширемок молок, диек экленйор ширин утангач анламында)
у тебя туфли желтые [боун инс]
как метель [bir fide tanesi gibi]
девушку зовут Кендал [кизин ады кендал]
дочь девочки является жертвой [ablası ğezal]
маленький мальчик, которого он любит, невиновен [икота, решения]
hay hay gidi xeydoke [боюн инс]
прелестный парень бездомный [genç sevmiş, malsız]
сено сено гиди ксейдок [сени гиди дарылган]
Хай Гиди Хай Гиди
сено сено гиди ксейдок [сени гиди дарылган]
у тебя туфли желтые [боун инс]
как снежинка [bir fide tanesi gibi]
но но путь
странно, но путь [Гарип Аман]
бездумный, но путь [malsız aman]
невинный но путь [кимсесиз аман]
но но ......
но кстати. эй эй
бедный но путь [перишан аман]
жертва, но путь [Гурбетли Аман]
Осужденный, но путь [Осужденный Аман]
Берегись, но [Кара Гозлю Аман]
кирманко ле уэй [kurmanç aman]
хой хой ой ой .. ай ай ..
нет топора, чтобы карабкаться на высокие горы без деревьев [ах дерди ки даглар агашыз олмаз]
Ось топора не глубокая и бесконечная [ах вадилер деринди ки сусуз олмаз]
ай ай ай .. ай ай ..
топор топор диго девушка в это время [ах дерди ки бу заманын кызлары]
тем не менее, дочь этого времени не дружелюбна и без друга [aman derdi ki bu zamanın kızları yarsız yaransız olmaz]
ай ай ай ... ай ... хаха хаха ..
Axe be xezalim xezalim xezalim xezalim [гель хазалим хазалим ..]
сахар диго сладок, и у вас есть сладкий вкус сахара
давай ягненок сахарный чирк ты сладкий [гель квант, сахарозаменитель]
ты свет моего глаза [sen gözlerimin nurusun]
Энди Энди Энди.
что это за крепость [кале не кале]
вокруг него кербела [этерби кербела]
смерть - это повеление владельца [ölüm allah ın emri]
отличить что не так [айрилик не бесплатный]
отличить что не так [айрилик не бесплатный]
Хай Гиди Хай Гиди
сено сено гиди ксейдок [сени гиди дарылган]
конфетный шампунь, но я позаботился об этом [ширин, утангач, аманим гиди дарылган]
Бежина те зирав является [боюн инс]
как шляпа туук [бир фиде танеси гиби]