Молю тебя, Отец Инуба, открой мне дверь!
О Девушка Гриба, зазвени своими браслетами!
Я боюсь лесного чудовища, Отец Инуба!
О Девушка Гриба, я тоже его боюсь.
Старик, закутавшись в бурнус,
Греется в стороне.
Его сын озабочен тем, как бы заработать семье на хлеб,
С тревогой думает о завтрашнем дне.
Невестка ткет полотно,
Снова и снова натягивая нить.
Дети собрались вокруг старухи,
Слушая истории прежних лет.
Молю тебя, Отец Инуба, открой мне дверь!
О Девушка Гриба, зазвени своими браслетами!
Я боюсь лесного чудовища, Отец Инуба!
О Девушка Гриба, я тоже его боюсь.
Снегом замело порог.
"Ihlulen" варится в котелке.
Люди грезят давно о весне.
Луна и звезды холодны в вышине.
Дубовое полено заменило стол.
Семья собралась вместе,
Слушает старую сказку.
Молю тебя, Отец Инуба, открой мне дверь!
О Девушка Гриба, зазвени своими браслетами!
Я боюсь лесного чудовища, Отец Инуба!
О Девушка Гриба, я тоже его боюсь.
Please, Father Inuba, open the door for me!
O Mushroom Girl, ring your bracelets!
I am afraid of the forest monster, Father Inuba!
O Girl of the Mushroom, I'm afraid of him too.
The old man, wrapped in a burnous,
Heats himself aside.
His son is preoccupied with how to earn bread for the family,
Thinks anxiously about tomorrow.
The daughter-in-law weaves the canvas
Pulling on the thread over and over again.
Children gathered around the old woman,
Listening to the stories of yesteryear.
Please, Father Inuba, open the door for me!
O Mushroom Girl, ring your bracelets!
I am afraid of the forest monster, Father Inuba!
O Girl of the Mushroom, I'm afraid of him too.
The threshold was covered with snow.
"Ihlulen" is cooked in a kettle.
People have long dreamed of spring.
The moon and stars are cold above.
A log of oak replaced the table.
The family got together
Listens to an old tale.
Please, Father Inuba, open the door for me!
O Mushroom Girl, ring your bracelets!
I am afraid of the forest monster, Father Inuba!
About Mushroom Girl, I'm afraid of him too.