• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Irish Folk Song - The Rising of the Moon

    Просмотров:
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни Irish Folk Song - The Rising of the Moon, а также перевод, видео и клип.

    "The Rising of the Moon" is a traditional Irish folksong that was written in the mid-1860s, and tells a story about the 1798 Rebellion. The words were penned by John Keegan Casey, a poet who was an activist with the Fenian movement, which sought to liberate Ireland in a failed uprising in March of 1867. It's believed that he wrote the lyrics to help inspire fervor in the 1867 uprising, similar to that of the 1798 Rebellion, but indeed, the latter was squashed as well.
    _________________________________

    "Oh then, tell me Sean O'Farrell, tell me why you hurry so?"
    "Hush, mo bhuachaill, hush and listen," and his cheeks were all aglow
    "I bear orders from the captain, get you ready quick and soon
    For the pikes must be together at the rising of the moon.
    "I bear orders from the captain, get you ready quick and soon
    For the pikes must be together at the rising of the moon.

    "O then, tell me Sean O'Farrell, where the gath'ring is to be?"
    "In the old spot by the river, well known to you and me
    One word more for signal token, whistle up the marchin' tune
    With your pike upon your shoulder, by the rising of the moon."
    One word more for signal token, whistle up the marchin' tune
    With your pike upon your shoulder, by the rising of the moon."

    Out from many a mud wall cabin eyes were watching through that night
    Many a manly heart was throbbing for the blessed warning light
    Murmurs passed along the valleys like the Banshee's lonely croon
    And a thousand blades were flashing at the rising of the moon.
    Murmurs passed along the valleys like the Banshee's lonely croon
    And a thousand blades were flashing at the rising of the moon.

    There beside the singing river, that dark mass of men were seen
    Far above the shining weapons hung their own beloved green
    "Death to every foe and traitor! Forward! Strike the marching tune!
    And Hurrah, my boys, for Freedom! 'Tis the rising of the moon.
    "Death to every foe and traitor! Forward! Strike the marching tune!
    And Hurrah, my boys, for Freedom! 'Tis the rising of the moon.

    Well, they fought for poor old Ireland, and full bitter was their fate
    Oh, what glorious pride and sorrow fills the name of Ninety-Eight!
    Yet, thank God, even still are beating hearts in manhood's burning noon
    Who would follow in their footsteps at the rising of the moon.
    Yet, thank God, even still are beating hearts in manhood's burning noon
    Who would follow in their footsteps at the rising of the moon.

    «Восхождение луны» - это традиционная ирландская народная песня, написанная в середине 1860-х годов и повествующая о восстании 1798 года. Слова были написаны Джоном Киганом Кейси, поэтом, который был активистом движения фений, которое стремилось освободить Ирландию во время неудавшегося восстания в марте 1867 года. Считается, что он написал текст, чтобы помочь воодушевить пыл в восстании 1867 года. похоже на восстание 1798 года, но действительно, последнее тоже было подавлено.
    _________________________________

    «Тогда скажи мне, Шон О'Фаррелл, скажи мне, почему ты так торопишься?»
    "Тише, мо бхуачаил, тише и слушай", и его щеки все пылали
    "Я подчиняюсь приказу капитана, готовься быстро и скорее
    Ведь при восходе луны щуки должны быть вместе.
    "Я подчиняюсь приказу капитана, готовься быстро и скорее
    Ведь при восходе луны щуки должны быть вместе.

    "О, тогда скажи мне, Шон О'Фаррелл, где должен быть сборщик?"
    "На старом месте у реки, хорошо известном нам с тобой
    Еще одно слово для сигнального жетона, свистните марширующую мелодию
    С пикой на плече, с восходом луны ".
    Еще одно слово для сигнального жетона, свистните марширующую мелодию
    С пикой на плече, с восходом луны ".

    Из-за грязной стены глаза кабины смотрели в ту ночь
    Многие мужественные сердца трепетали от благословенного предупреждающего света
    Шепот прошел по долинам, как одинокое пение Банши
    И тысяча клинков сверкала при восходе луны.
    Шепот прошел по долинам, как одинокое пение Банши
    И тысяча клинков сверкала при восходе луны.

    Там, у поющей реки, виднелась темная масса людей.
    Далеко над сияющим оружием висела их любимая зелень.
    «Смерть всякому врагу и предателю! Вперед! Бей маршевый мотив!
    И ура, ребята, за Свободу! Это восход луны.
    «Смерть всякому врагу и предателю! Вперед! Бей маршевый мотив!
    И ура, ребята, за Свободу! Это восход луны.

    Что ж, они сражались за бедную старую Ирландию, и горькой была их судьба
    О, какая славная гордость и печаль наполняют имя Девяносто восемь!
    Тем не менее, слава Богу, даже сердца бьются в пылающий полдень мужественности.
    Кто пойдет по их стопам при восходе луны.
    Тем не менее, слава Богу, даже сердца бьются в пылающий полдень мужественности.
    Кто пойдет по их стопам при восходе луны.

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет