• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Irish accent - IreS-13 Cork

    Просмотров: 16
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни Irish accent - IreS-13 Cork, а также перевод, видео и клип.

    Female: Okay. I’m originally from Cork City so I tend to speak just a small bit more melodically than most and a lot faster. And then when I was about 12 my family all originate from here in Dingle, out in Lispole and then so I have a mixture of both Cork and Kerry in my accent. And...
    Male: Has it changed much since you’ve moved?
    Female: It would have changed slightly, yes. I tend to put maybe ad- ditional letters onto the end of words like if—when I was in Cork I would say “ouch” but now because I’m in Kerry I’ll go “ouwa”. So...
    Male: Because of the Irish?
    Female: I think yeah, probably the Irish would have had a great influ- ence on how you would speak. Sometimes the phrasing can be quite different as well. Whereas you would say something quite easily in English, you try to shorten the amount of words that you would use in a sentence to be more correct in English but in Irish, in the Irish language, druids and those, they would have had to try and be as creative as possible and try and fit as many descriptive words into a sentence and that would be the best form of poetry in the Celtic times.
    Male: Can you give me an example of how you noticed that coming into your own conversation?Female: Sometimes in Irish everything’s kind of written backwards so sometimes instead—some of the local people—I don’t say it now, thank God—but they use double negatives a lot and what they can do as well is instead of saying “I will go down there” they say “ I do be down there” at times and it’s irritating if you like well spoken English but you can find
    it a lot. The word “donkey” as well tends to change as well into “dunkie”, which is quite funny and...there’s a number of those little differences you’ll notice.
    Male: Yeah, sound differences as well.
    Female: They sound, sound differences, yeah, very much and some- times they’ll thrown in an occasional Irish word like “Íosa Críost” which means Jesus Christ but it’s actually because in our language as well we would say, like if we say “hello” we go “Dia is Muire dhuit,” which means “God and Mary be with you,” but if you—if then, if somebody replied—when you reply to that you go “Dia is Muire dhuit is Padraig”—so “God and Mary be with you and also St. Patrick.” So you have to add in an extra saint there when you’re replying. So it’s not that when Irish people will tend to use the Lord’s name in vain very often but I don’t believe it’s because they actu- ally—not that they mean to, it’s just it’s part of our culture actually and it’s in our language very much so. They would have brought it in in early Christian times, in about the sixth century, I believe. Yeah.
    Male: Why did you move to this area?
    Female: My family were all from here. My grandmother was from here and I have just...my home, my real home would here with my relatives. So my family moved here in the year 2000.
    Male: Can you give me any sense of how you tend to speak more in Cork when you were at Cork City when you were relaxed and...?
    Female: No, I just speak a lot faster. I could be just talking absolutely really quickly and...what...
    Male: And you talked about the melodicness of it?
    Female: Yes, it’s very melodically. Like in Cork you’d like, my little cousin—my name’s Ashling but my little cousin called me Ashling, which is—yeah, so it’s a lot more melodic than it would be here in Kerry and they use a huge amount of dif- ferent words as well. Like they’d use the word “scanty” which means to be kind of mean. They have a lot of kind of words that you—Travelers would use—Travelers have their own words, they have their own language actually and it’s kind
    of like Irish backwards, if you can imagine and...I forget the name of it again...but it’s a very, very interesting language to look at as well and that kind of was brought into the Cork dialect very much as well. You can see that very often—like the word “bhor” which means a girl, believe it or not, and
    a “flah” is somebody who’s good looking, believe it or not and yeah, there’s lots of those little words that creep into the Cork dialect very much. Really, you just have to meet some- body from Cork—they go “Ashleigh, how are you girl?”, that’skind of how they talk, yeah and then in Kerry it’s a lot more, you know a bit more farmerish like this the whole time.
    Male: It’s a lot flatter.
    Female: It’s a lot flatter and stuff.
    Male: But then the Cork is going to get up and down a little bit more.
    Female: Yeah, they go up and down. Yes, exactly, yeah. And then as you move up the country you’ll see it changing more again but Donegal is much slower than Cork. Donegal’s speak very, very slowly and we don’t have a clue what they’re saying cause in fact they have a different form of Irish nearly en- tirely. So we don’t actually understand them.
    Male: So even when they speak Irish it’s a very different, it’s an in- credibly different...?
    Female: We actually can’t understand Donegal Irish at all. In Done- gal, in Irish you’d say “[speaking Irish]” but if you speak to somebody from Donegal, they go “[speaking Donegal Irish].” It’s completely different. [speaking Irish]. Yeah, it’s complete- ly different. It’s fascinating really and as well the Connemara Gaelics speak different as well.

    «Флаш» - это кто-то, кто хорошо выглядит, хотите верьте, хотите нет, и да, есть много тех маленьких слов, которые очень много проникают в диалект Корка. На самом деле, вам просто нужно встретиться с кем-то из Корка - они говорят: «Эшли, как дела, девочка?», Это похоже на то, как они разговаривают, да, а потом в Керри это намного больше, вы знаете, немного более фермерское, как это все время.
    Мужчина: Это намного лестнее.
    Женщина: Это намного лестнее и прочее.
    Мужчина: Но тогда Корк будет подниматься и опускаться немного больше.
    Женщина: Да, они идут вверх и вниз. Да, именно так. И затем, когда вы поднимаетесь по стране, вы увидите, что она снова меняется, но Донегал намного медленнее, чем Корк. Донегал говорит очень, очень медленно, и мы не имеем ни малейшего представления о том, что они говорят, потому что на самом деле у них совершенно другая форма ирландского языка. Поэтому мы на самом деле не понимаем их.
    Мужчина: Значит, даже когда они говорят по-ирландски, это совсем другое, это невероятно другое ...?
    Женщина: Мы вообще не можем понять донегальский ирландский. В Донеголе на ирландском языке вы говорите «[говорит по-ирландски]», но если вы разговариваете с кем-то из Донегала, они говорят «[говорит по-ирландски ирландский]». Это совершенно другое. [говорит по-ирландски]. Да, это совершенно другое. Это действительно захватывающе, и гэльские языки Коннемара также говорят по-другому.

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет