Arayashikiku no dei - (in search of a new land)
Harasaku baku no dei - (let's build a new house)
Hare fushigyurasa nejyuku - (by neatly gathering hay)
Surajifushiro yondo - (to thatch the roof)
Hare fushigyurasa nejyuku - (by neatly gathering hay)
Fushigyurasa nejyuku - (neatly gathering hay)
Surajifusero yondo - (to thatch the roof)
Kirishigaki ku no dei - (at the stone walls)
Kuganeya be tatei tei - (let's celebrate the golden house)
Hare momo tobyuru wakya - (that was built)
Ya uriba yuwa o yondo - (by a hundred carpenters)
Hare momo to byuru wakya - (that was built)
Momo to byuru wakya - (was built)
Ya uriba yuwa o yondo - (by a hundred carpenters)
Hateigachi ya naryuri - (august draws near)
Tobibani ya neranu - (but i have nothing to wear)
Hare utou katabani - (i want to dress up)
Ya karachitabore - (brothers, lend me a sleeve)
Hitotsu aru bani ya - (i want to dress the children and those i love)
Kanasha se ni kusuitei - (with the single kimono i own)
Hare wanu ya okuyama - (i will wear vines)
Nu kazuradasuki - (that i picked deep within the mountains)
Ojyuugoya no teiki ya - (the full moon shines)
Kami gyurasa teryuri - (far and wide like the gods)
Hare kana ga jyo ni tataba kumo tei taborei - (when my lover comes to visit, i wish the clouds would hide it a little)
Примерный перевод звучит так:
Я пойду по чужей земле,
И найду себе там дом,
Дорогой собирая сено,
Я выложить крышу его.
Собираю дорогой сено.
И я выложить крышу его.
В его каменнных стенах ревет,
Дом золотой,
Возведенный сотней доброй плотников.
Сотней плотников был возведен.
Август-месяц настал,
И мне нечего есть.
Я хочу хоть что-нибудь съесть.
Братья, братья, помогите мне встать!
Чтоб хотябы ребенка одеть.
В одном кимоно, что есть у меня.
Я сама буду носить виноградные гроздья,
Которые буду нести с дальних гор.
Свет полной-полной луны -
Далекой, широкой божественный свет,
Прошу тебя, скройся за облаком, когда мой милый ко мне придет..
Arayashikiku no dei - (в поисках новой земли)
Harasaku baku no dei - (построим новый дом)
Заяц фусигюраса недзюку - (аккуратно собирая сено)
Сураджифуширо йондо - (покрыть соломенную крышу)
Заяц фусигюраса недзюку - (аккуратно собирая сено)
Fushigyurasa nejyuku - (аккуратный сбор сена)
Сураджифусеро йондо - (покрыть соломенную крышу)
Кирисигаки ку но дей - (у каменных стен)
Куганея бэ татэй тэй - (празднуем золотой дом)
Hare momo tobyuru wakya - (построенный)
Ya uriba yuwa o yondo - (сотней плотников)
Hare momo to byuru wakya - (построенный)
Момо то бюру вакья - (был построен)
Ya uriba yuwa o yondo - (сотней плотников)
Hateigachi ya naryuri - (приближается август)
Tobibani ya neranu - (но мне нечего надеть)
Hare utou katabani - (хочу нарядиться)
Ya karachitabore - (братья, дайте мне рукав)
Hitotsu aru bani ya - (я хочу одеть детей и тех, кого люблю)
Kanasha se ni kusuitei - (с единственным кимоно, которое у меня есть)
Hare wanu ya okuyama - (я буду носить лозы)
Ну казурадасуки - (что я собрал глубоко в горах)
Ojyuugoya no teiki ya - (светит полная луна)
Ками гюраса терюри - (далеко и широко, как боги)
Hare kana ga jyo ni tataba kumo tei taborei - (когда мой возлюбленный приходит в гости, я хочу, чтобы облака его немного скрывали)
Примерный перевод звучит так:
Я пойду по чужей земле,
И найду себе там дом,
Дорогой собирая сено,
Я выложить крышу его.
Собираю дорогой сено.
И я выложить крышу его.
В его каменнных стенах ревет,
Дом золотой,
Возведенный сотней доброй плотников.
Сотней плотников был возведен.
Август-месяц настал,
И мне нечего есть.
Я хочу хоть что-нибудь съесть.
Братья, братья, помогите мне встать!
Чтоб хотябы ребенка одеть.
В одном кимоно, что есть у меня.
Я сама буду носить виноградные гроздья,
Которые буду нести с дальних гор.
Свет полной-полной луны -
Далекой, широкий божественный свет,
Прошу тебя, скройся за облаком, когда мой милый ко мне придет ..