C'était une vraie jeune fille
Aux cheveux encore longs,
Elle était de bonne famille
Portait de longs pantalons.
Ses jupes étaient longues,
Son air presque enfantin,
En jouant au Ma-Jong
Un soir je pris sa main
Ça la fit frémir, pâlir et rougir...
Ingénuement, naïvement,
Avec une pudeur exquise,
Elle minauda et me demanda:
"Ma main, pourquoi me l'avez-vous prise?"
La voyant si sainte nitouche
Je lui mis un baiser sur la bouche
Elle soupira, baissant les yeux:
"Ah que j'aime ça monsieur!"
Devant tant d'innocence,
Étant bien éduqué,
Je pensai: "Prends patience,
Il ne faut rien brusquer."
Je lui dis: "Le froid est traître,
Chez moi il y a du feu
Et vous pourriez peut-être
Vous découvrir un peu."
Ôtez votre manteau et votre chapeau...
Ingénuement, naïvement,
Avec une pudeur exquise,
Après le chapeau et le manteau
L'enfant retira sa chemise.
Ébloui, perdant la tête,
Dans mes bras je saisi la fillette
Elle fit tout bas: "Soyez prudent,
Je suis sujette aux enfants."
Это была настоящая девушка
С еще длинными волосами,
Она была хорошей семьей
Носить длинные штаны.
Его юбки были длинными,
Его почти детский воздух,
Играя в моем Чунге
Однажды ночью я взял его за руку
Это сделало его вздрогнутым, бледным и покрасненным ...
Герметенно, наивно,
С изысканной скромностью,
Она Мирауда и спросила меня:
«Моя рука, почему ты это понял?»
Видя так священное нитуше
Я посадил его поцелуй в рот
Она вздохнула, опуская глаза:
«Ах, мне нравится, мистер!»
Перед так много невиновности,
Быть хорошо образованным,
Я думал: «Возьми терпение,
Это не нужно ничего спешить ».
Я говорю ему: «Холод предателя,
Дома есть огонь
И вы можете быть в состоянии
Вы немного обнаруживаете.
Удалите пальто и шляпу ...
Герметенно, наивно,
С изысканной скромностью,
После шляпы и пальто
Ребенок отозвал свою рубашку.
Ослепленный, теряя голову,
В моих руках я захватил девушку
Она все сделала: «Будь осторожен,
Я подвержен детям ».