La Fontaine a pris texte chez Esope (« Le Lion et le Rat reconnaissant »). Mais Clément Marot (1496-1544), valet de chambre de François Ier, avait déjŕ écrit une épître portant pour titre « A mon ami Lyon Jamet ». Il est possible que La Fontaine ait voulu rivaliser avec le počte de cour dans un souci de saine émulation.
Il faut, autant qu'on peut, obliger tout le monde
On a souvent besoin d'un plus petit que soi.
De cette vérité deux fables feront foi,
Tant la chose en preuves abonde.
Entre les pattes d'un lion
Un rat sortit de terre assez ŕ l'étourdie.
Le roi des animaux, en cette occasion,
Montra ce qu'il était et lui donna la vie .
Ce bienfait ne fut pas perdu.
Quelqu'un aurait-il jamais cru
Qu'un lion d'un rat eűt affaire ?
Cependant il advint qu'au sortir des foręts
Ce lion fut pris dans des rets,
Dont ses rugissements ne le purent défaire.
Sire rat accourut, et fit tant par ses dents
Qu'une maille rongée emporta tout l'ouvrage.
Patience et longueur de temps
Font plus que force ni que rage.
Obliger tout le monde : rendre service ŕ tout le monde.
Lui donna la vie: Lui laissa la vie sauve.
Eűt affaire: Eűt besoin.
Il advint: Il avint.
Ce lion: Variante de 1668 : « Le lion ».
Patience et longueur de temps... : A comparer ŕ « Plus fait douceur que violence » (« Phébus et Borée », livre VI, fable 3, vers 40).
Фонтан писал текст на Esopus («Лев и горловины»). Но Клемент Марат (1496-1544), Валета де Палата Франсуа I, уже написала послание на звание «моему другу Лион Джету». Возможно, что фонтан хотел конкурировать с поэтом суда в заботе о здоровой эмуляции.
Мы должны, столько, сколько сможем, чтобы заставить всех
Мы часто нужны меньше, чем сам.
Этой правды два бассейна будут подлинными,
Оба вещь в доказательствах изобилует.
Между ногами льва
Крыса вышла из земли достаточно, чтобы ошеломлено.
Король животных, по этому поводу,
Показал, что он был и дал ему жизнь.
Эта выгода не была потеряна.
Кто-нибудь поверил бы
Пусть льва эхо крысы?
Тем не менее, он приведет к тому, что при выдающемся лесах
Этот лев был взят в рекретке,
Чьи ревеши не могли отменить это.
Сирская крыса побежала и сделала обе зубы
Что сетка грызла проведена всю работу.
Терпение и продолжительность времени
Сделать больше, чем сила или ярость.
Отрабовать всех: служить всем.
Дал ей жизнь: пусть ее жизнь спаснет.
Нуждается: для необходимости.
Он довел: он авент.
Этот лев: вариант 1668: «Лев».
Терпение и прочее время ...: сравнить нашу «более мягкость, чем насилие» («Phébus и Borée», книга VI, Fable 3, до 40).