Tu nombre me sabe a yerba
У твоего имени вкус травы
Porque te quiero a ti,
Porque te quiero
Cerré mi puerta una mañana
Y eché a andar.
Porque te quiero a ti,
Porque te quiero
Dejé los montes
Y me vine al mar.
Tu nombre me sabe a yerba
De la que nace en el valle
A golpes de sol y de agua.
Tu nombre me lleva atado
En un pliegue de tu talle
Y en el bies de tu enagua.
Porque te quiero a ti,
Porque te quiero
Aunque estás lejos
Yo te siento a flor de piel.
Porque te quiero a ti,
Porque te quiero
Se hace más corto
El camino aquel.
Tu nombre me sabe a yerba
De la que nace en el valle
A golpes de sol y de agua.
Tu nombre me lleva atado
En un pliegue de tu talle
Y en el bies de tu enagua.
Porque te quiero a ti,
Porque te quiero
Mi voz se rompe como el cielo
Al clarear.
Porque te quiero a ti,
Porque te quiero,
Dejé los montes
Y me vine al mar.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя,
Однажды утром я закрыл свою дверь
И отправился в путь.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя,
Я оставил горы
И пришел к морю.
У твоего имени вкус травы,
Которая рождается в долине
От солнца и воды.
Твое имя держит меня привязанным
К изгибу твоей талии
И к тесемке от твоей юбки.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя,
Хотя ты далеко,
Я чувствую тебя близко-близко.1
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя,
Становится все короче
Мой путь.
У твоего имени вкус травы,
Которая рождается в долине
От солнца и воды.
Твое имя держит меня привязанным
К изгибу твоей талии
И к тесемке от твоей юбки.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя,
Мой голос прорезается, как небо,2
Когда уходят тучи.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя,
Я оставил горы
И пришел к морю.
1) «a flor de piel» дословно означает «на поверхности кожи», т.е. очень близко;
2) игра слов. выражение «el cielo se rompe» = «el cielo clarea» переводится «небо проясняется» // «se rompe la voz» = «голос прорезается»;
Tu nombre me sabe a yerba
In your name taste herbs
Porque te quiero a ti,
Porque te quiero
Cerré mi puerta una mañana
Y eché a andar.
Porque te quiero a ti,
Porque te quiero
Dejé los montes
Y me vine al mar.
Tu nombre me sabe a yerba
De la que nace en el valle
A golpes de sol y de agua.
Tu nombre me lleva atado
En un pliegue de tu talle
Y en el bies de tu enagua.
Porque te quiero a ti,
Porque te quiero
Aunque estás lejos
Yo te siento a flor de piel.
Porque te quiero a ti,
Porque te quiero
Se hace más corto
El camino aquel.
Tu nombre me sabe a yerba
De la que nace en el valle
A golpes de sol y de agua.
Tu nombre me lleva atado
En un pliegue de tu talle
Y en el bies de tu enagua.
Porque te quiero a ti,
Porque te quiero
Mi voz se rompe como el cielo
Al clarear.
Porque te quiero a ti,
Porque te quiero,
Dejé los montes
Y me vine al mar.
Because I love you,
Because I love you,
One morning I closed my door
And hit the road.
Because I love you,
Because I love you,
I left the mountains
And he came to the sea.
In your name taste herbs
That is born in the valley
From the sun and water.
Your name keeps me tied
By bending your waist
And to the ribbon on your skirt.
Because I love you,
Because I love you,
While you're away ,
I feel you close - blizko.1
Because I love you,
Because I love you,
Becoming shorter
My way .
In your name taste herbs
That is born in the valley
From the sun and water.
Your name keeps me tied
By bending your waist
And to the ribbon on your skirt.
Because I love you,
Because I love you,
My voice is cut as the sky 2
When they leave the clouds .
Because I love you,
Because I love you,
I left the mountains
And he came to the sea.
1 ) «a flor de piel» literally means " on the surface of the skin ", ie very close ;
2) pun . expression «el cielo se rompe» = «el cielo clarea» translated as " sky brightens » / / «se rompe la voz» = « voice cut through ";