Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright their frail deeds might have danced in a green bay rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on it’s way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Не уходи нежно в эту спокойную ночь,
Старость должна гореть и бредить в конце дня;
Ярость, гнев против смерти света.
Хотя мудрецы в конце концов знают, что тьма - это правильно,
Потому что их слова не разбудили молнии, они
Не уходи нежно в эту спокойную ночь.
Хорошие люди, последние волны, плача, как яркие их хилые поступки могли танцевать в ярости зеленой бухты, гневаться против умирания света.
Дикие мужчины, которые поймали и пели солнце в полете,
И узнай, слишком поздно, они опечалились,
Не уходи нежно в эту спокойную ночь.
Могильные люди, близкие к смерти, которые видят ослепительно
Слепые глаза могут гореть как метеоры и быть геями,
Ярость, гнев против смерти света.
А ты, мой отец, там на печальной высоте,
Прокляни, благослови меня сейчас твоими жестокими слезами, я молюсь.
Не уходи нежно в эту спокойную ночь.
Ярость, гнев против смерти света.