21
So is it not with me as with that muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven it self for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems:
With April's first-born flowers and all things rare,
That heaven's air in this huge rondure hems.
O let me true in love but truly write,
And then believe me, my love is as fair,
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.
21
Так это не со мной, как с этой музой,
Встряхнутая красотой к его стиху,
Кто небеса сам для украшения,
И каждая ярмарка со своей ярмаркой репетирует,
Делая пару гордых сравнений
С солнцем и луной, с драгоценными камнями земли и моря:
С первенцами апреля и всеми редкими вещами,
Этот небесный воздух в этом огромном рельефе кромки.
О, позволь мне быть искренним в любви, но по-настоящему писать
А потом поверь мне, моя любовь так же честна,
Как и у любого маминого ребенка, хоть и не такой яркий
Как эти золотые свечи закреплены в небесном воздухе:
Пусть они скажут что-то вроде слухов,
Я не буду хвалить эту цель, чтобы не продавать.