ALUSIÓN A LA MUERTE DEL CORONEL
FRANCISCO BORGES (1833-74)
Lo dejo en el caballo, en esa hora;
crepuscular en que buscó la muerte;
que de todas las horas de su suerte
ésta perdure, amarga y vencedora.
Avanza por el campo la blancura
del caballo y del poncho. Tristemente
Francisco Borges va por la llanura.
Esto que lo cercaba, la metralla,
esto que ve, la pampa desmedida,
es lo que vio y oyó toda la vida.
Está en lo cotidiano, en la batalla.
Alto lo dejo en su épico universo
y casi no tocado por el verso.
Намек на смерть полковника
Франциско Борхес (1833-74)
Я оставляю это на лошади, в то время;
Сумерки, в которых он искал смерть;
Это из всех часов вашей удачи
Это длится, горький и победитель.
Авансы через поле белизну
лошади и пончо. Грустно
Франциско Борхес идет на равнину.
Это было близко, шрапнель,
Это видит, чрезмерный пампа,
Это то, что он видел и услышал всю свою жизнь.
Это на каждый день, в битве.
Высовы, я оставляю это в своей эпической вселенной
И почти не тронут стихом.