[Before translating, I wanna mention that there are culturally loaded usages of certain words. Literal translations may not convey the intention of a speaker to its fullest. So I added some explanations]
HJ: I got quite emotional while singing the song...
The title, no I mean, the lyrics go "whether I say I love you or I say I hate you," but in the end it means "I have none but you."
때워하다 in the lyrics literally is 'to hate,‘ but here it's an expression of extreme frustration in love relations, rather than actual feeling of hatred.]
Well so it can be interpreted as a feeling of love-hate...
[HJ used 애증 (love-hate), which is different from 증오 (hate or hatred). Though literal translation is love-hate, it's more of expression of frustrations one may feel in difficult love relationships, as in the case of 미워하다 in the above.]
I think the feeling of love-hate is love too...
because it's a feeling that began from love...
So when I sing this song, I think it can be what you feel in your
heart...
In some aspects, you may be so frustrated with me, so...
[HJ used 밉다 (=미워하다 'to hate') but here it means 'to get very frustrated.']
[unclear]
No???
[unclear]
[unclear]
It was the lyrics that made me think a lot of things...
I will sing Imademo.
[Перед переводом я хочу упомянуть, что некоторые слова имеют культурную значимость. Дословный перевод не может полностью передать намерения говорящего. Я добавил несколько пояснений]
HJ: Я был очень эмоциональным, когда пел эту песню ...
Название, нет, я имею в виду, лирика гласит: «Я говорю, что люблю тебя, или я говорю, что ненавижу тебя», но в конце концов это означает «У меня нет никого, кроме тебя».
때워 하다 в тексте буквально означает «ненавидеть», но здесь это выражение крайнего разочарования в любовных отношениях, а не настоящее чувство ненависти.]
Ну так это можно трактовать как чувство любви-ненависти ...
[HJ использовал 애증 (любовь-ненависть), который отличается от 증오 (ненависть или ненависть). Хотя дословный перевод означает любовь-ненависть, это скорее выражение разочарования, которое может возникнуть в сложных любовных отношениях, как в случае of 하다 в приведенном выше примере.]
Я думаю, что чувство любви-ненависти - это тоже любовь ...
потому что это чувство началось с любви ...
Поэтому, когда я пою эту песню, я думаю, что это может быть то, что вы чувствуете в своей
сердце...
В некоторых аспектах я могу вас так расстроить, поэтому ...
[HJ использовал 밉다 (= 미워 하다 «ненавидеть»), но здесь это означает «очень расстраиваться».]
[неясно]
Нет ???
[неясно]
[неясно]
Это были слова, которые заставили меня задуматься о многом ...
Я буду петь Imademo.