La Fontaine « Les rats ».
Autrefois le Rat de ville
Invita le Rat des champs,
D'une façon fort civile,
A des reliefs d'ortolans.
Sur un tapis de Turquie
Le couvert se trouva mis :
Je laisse à penser la vie
Que firent ces deux amis.
Le régal fut fort honnête,
Rien ne manquait au festin ;
Mais quelqu'un troubla la fête,
Pendant qu'ils étaient en train.
A la porte de la salle
Ils entendirent du bruit ;
Le Rat de ville détale,
Son camarade le suit.
Le bruit cesse, on se retire :
Rats en campagne aussitôt ;
Et le Citadin de dire :
Achevons tout notre rôt.
C'est assez, dit le Rustique ;
Demain vous viendrez chez moi.
Ce n'est pas que je me pique
De tous vos festins de roi ;
Mais rien ne vient m'interrompre ;
Je mange tout à loisir.
Adieu donc ; fi du plaisir
Que la crainte peut corrompre
Фонтан "Крыс".
Ранее городская крыса
Пригласил полевой крысы,
Сильным гражданским образом,
Имеет рельефы от Ортолан.
На ковре индейки
Обложка была поставлена:
Я позволил жизни думать
Что эти два друзья сделали.
Угощение было очень честным,
На празднике ничего не хватало;
Но кто -то нарушил вечеринку,
Пока они были на поезде.
У двери комнаты
Они слышали шум;
Городская крыса детализирована,
Его товарищ следует за ним.
Шум останавливается, мы снимаем:
Крысы в кампании сразу;
И городской житель сказать:
Давайте закончим все.
Этого достаточно, говорит деревенский;
Завтра ты придешь ко мне домой.
Это не то, чтобы я сам сам
Из всех ваших царя -праздников;
Но ничто не приходит, чтобы прервать меня;
Я ем на досуге.
Так до свидания; Fi удовольствие
Этот страх может испортить