Erase una vez, un mariposa blanca
que era la reina de todas las mariposas del alba,
se posaba en los jardines,
entre las flores más bellas,
y le susurraba historias al clavel y a la violeta.
Felíz la mariposilla, presumidilla y coqueta,
parecía una flor de almendro
mecida por brisa fresca…
más llegó un coleccionista, mañana de primavera,
y sobre un jazmín en flor,
aprisionó a nuestra reina
la clavó con alfileres, entre cartulinas negras,
y la llevó a su museo de breves bellezas muertas,
las mariposas del alba lloraban por la floresta.
Sobre un clavel se posó, una mariposa blanca
y el clavel se molestó,
blanca la mariposa y rojo el clavel,
rojo como los labios de quién yo se
rojo como los labios de quién yo se.
Давным-давно белая бабочка
которая была царицей всех бабочек зари,
он сидел в садах,
среди самых красивых цветов,
и шептала сказки гвоздике и фиалке.
Счастливая бабочка, предсумидилла и кокетливая,
это было похоже на цветок миндаля
раскачивается прохладным ветерком ...
Еще пришел коллекционер, весеннее утро,
и на цветущем жасмине,
заключил в тюрьму нашу королеву
он прибил булавками между черным картоном,
и отвел ее в свой музей невысоких мертвых красавиц,
бабочки зари кричали через лес.
Белая бабочка приземлилась на гвоздику
и гвоздика расстроилась,
белая бабочка и красная гвоздика,
Красный, как губы, которых я знаю
Красный, как губы, которых я знаю.