Not before dinner sir
After dinner yes, yes
With who can I send my greetings to you
With my soul (literally "apple of the eye") or my heart?
Oh lighting send them my regards whenever you strike
When you were far away I used to hear your news
Now that you're close I can't stop looking at you
I won't die, no I won't die even if they bring the burial shroud I won't
I'll go down to the Straight Street market and have a coffin made
One nail made of silver and gold and the other nail of ruby
The people will be amazed when they see us both in the coffin
You have a apricot tree in your house and we have a peach tree in ours
The apricot tree has leaned towards the peach tree
(it makes a little more sense in Arabic, but to lean towards someone means to like them so it's a play on words)
Quit coming and going
Oh lord give us some rain, the Earth is longing (also a metaphor)
Не раньше ужина сэр
После ужина да да
С кем я могу передать тебе привет
Душой (буквально «зеницу ока») или сердцем?
О, освещение, передай им привет, когда ты нанесешь удар
Когда вы были далеко, я слышал ваши новости
Теперь, когда ты рядом, я не могу перестать смотреть на тебя
Я не умру, нет, я не умру, даже если они принесут саван, я не буду
Я пойду на рынок Стрит-стрит и сделаю гроб
Один гвоздь из серебра и золота, а другой гвоздь из рубина
Люди будут поражены, когда увидят нас обоих в гробу
У вас в доме есть абрикосовое дерево, а у нас персиковое дерево.
Абрикосовое дерево склонилось к персиковому дереву
(по-арабски это имеет немного больше смысла, но склоняться к кому-то - значит любить его, поэтому это игра слов)
Перестань приходить и уходить
Господи, дай нам дождя, Земля тоскует (тоже метафора)