'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought-
So rested he by the Tumtum tree,
And stood a while in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And, hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
Oh frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
'Twas Brillig, и сущность
Гир и гимбл в Wabe:
Все мимо были борогувами,
И мою ранс поуздел.
«Остерегайтесь Jabberwock, мой сын!
Челюсти, которые кусают, когти, которые ловят!
Остерегайтесь птицы Jubjub и Shun
Мюмажным банзонселем! »
Он взял свой ворпальный меч в руку:
Долгое время, когда он искал
Так отдохнул он тумтум,
И стоял некоторое время в мысли.
И, как в убийстве мысли, он стоял,
Jabberwock, с глазами пламя,
Пришел сбил в тюльэй древесину,
И избил, как это пришло!
Один два! Один два! И через и через
Лезвие Vorpal пошло с закусками!
Он оставил это мертвым, и со головой
Он пошел в голову назад.
"И, уйди ты убивал джабберку?
Приходите на мои руки, мой лучший мальчик!
О, Фрабюзский день! Callooh! Callay! »
Он хрудит в его радости.
'Twas Brillig, и сущность
Гир и гимбл в Wabe:
Все мимо были борогувами,
И мою ранс поуздел.