Kun mun kultani tulisi,
armahani asteleisi,
tuntisin ma tuon tulosta,
arvoaisin astunnasta,
jos ois vielä virstan päässä
tahikka kahen takana.
Utuna ulos menisin,
savuna pihalle saisin,
kipunoina kiiättäisin,
liekkinä lehauttaisin;
vierren vierehen menisin,
supostellen suun etehen.
Tok' mie kättä käppäjäisin,
vaikk' ois käärme kämmenellä;
tok' mie suuta suikkajaisin,
vaikk' ois surma suun edessä;
tok' mie kaulahln kapuisin,
vaikk' ois kalma kaulaluilla;
tok' mie vierehen viruisin,
vaikk' ois vierus verta täynnä.
Vaanp' ei ole kullallani,
ei ole suu suen veressä,
käet käärmehen talissa,
kaula kalman tarttumissa;
suu on rasvasta sulasta,
huulet kuin hunajameestä,
käet kultaiset, koriat,
kaula kuin kanervan varsi.
English Translation:
Should my treasure come
my darling step by
I'd know him by his coming
recognize him by his step
though he were still a mile off
or two miles away.
As mist I'd go out
as smoke I would reach the yard
as sparks I would speed
as flame I would fly;
I'd bowl along beside him
pout before his face.
I would touch his hand
though a snake were in his palm
I would kiss his mouth
though doom stared him in the face
I'd climb on his neck
though death were on his neck bones
I'd stretch beside him
though his side were all bloody.
And yet my treasure has not
his mouth bloody from a wolf
his hands greasy from a snake
nor his neck in death's clutches:
his mouth is of melted fat
his lips are as of honey
his hands golden, fair
his neck like a heather stalk.
Когда приходит мое золото,
Армахани Астелейси,
Я знал результат,
Я был бы очень благодарен,
если еще не веха
Такику позади двух.
Я бы вышел,
Я бы покурил во дворе,
с болью я бы поторопился,
как пламя я бы похоронил;
Я бы пошел рядом со мной
подавляя рот.
Рука в лапах,
хотя змея на ладони;
разорвать рот,
хотя смерть перед ртом;
Tok 'Mie Kaulahln Kapuisin,
хотя не слишком холодно на шее;
рядом с вируюсином,
хотя сторона полна крови.
Vaanp 'не с моим золотом,
во рту нет крови,
руки в змее,
шейные калмы захваты;
во рту тает жир,
губы как мед,
руки золотые, корзины,
шея как стебель вереска.
Английский перевод:
Если мое сокровище придет
мой дорогой шаг за
Я узнал бы его по его приходу
узнай его по его шагу
хотя они были еще в миле
или в двух милях.
Как туман я бы вышел
как дым я бы добрался до двора
как искры я бы ускорился
как пламя я бы летал;
Я бы поиграл рядом с ним
надуться перед его лицом.
Я бы прикоснулся к его руке
хотя змея была в его ладони
Я бы поцеловала его в рот
хотя дум смотрел ему в лицо
Я бы залез на его шею
хотя смерть была на его шее кости
Я бы растянулся рядом с ним
хотя на его стороне были все Кровавые.
И все же мое сокровище не имеет
кровавый рот от волка
его руки сальные от змеи
ни его шея в лапах смерти
во рту у него растопленный жир
его губы как у мёда
его руки золотые, светлые
его шея похожа на стебель вереска.