Джордж Гордон Байрон
«Не бродить нам вечер целый»
SO we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.
Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоем,
Хоть любовь не оскудела
И в полях светло, как днем.
Переживет ножны клинок,
Душа живая - грудь.
Самой любви приходит срок
От счастья отдохнуть.
Пусть для радости и боли
Ночь дана тебе и мне -
Не бродить нам больше в поле
В полночь при луне!
Перевод: С. Я. Маршака
George Gordon Byron
"Do not roam the whole evening"
So we'll go no more a-roving
So latte into the night,
Throw The Heart Still Be as Loving,
And the Moon Still Be as Bright.
For the sword outwears Its Sheath,
And the Soul Outwears The Breast,
And the heart must Pace to Breathe,
And Love Itself Havy Rest.
Throw The Night Was Made For Loving,
And the Day Returns to Soon,
Yet We'll Go No More A-Ruting
By the Light of the Moon.
Do not roam our evening whole
Under the moon together,
At least love did not defuse
And in the fields it is light, like during the day.
The sheath will survive the blade,
The soul is live - chest.
Love itself comes time
To relax with happiness.
Let for joy and pain
The night is given to you and me -
Do not roam us anymore in the field
At midnight at the moon!
Translation: S. Ya. Marshak