Вальс влюбленных, неразлучных навеки (Мигель Эрнандес, пер. Геннадия Кружкова)
Заблудились навек
среди сада объятий,
алый куст поцелуев
закружил их чудесно.
Ураганы, озлобясь,
не могли разорвать их,
ни ножи с топорами,
ни пламень небесный.
Украшали руками
неуютность земную.
По упругости ветра,
ударявшего в лица,
измеряли паденье.
В бурном море тонули,
напрягая все силы,
чтоб теснее сплотиться.
Одиноки, гонимы
скорбью неисцелимой
новогодий и весен,
безысходностью круга,
были светом горящим,
пылью неистребимой,
безоглядно, бесстрашно
обнимая друг друга.
Waltz of lovers, inseparable forever (Miguel Hernandez, trans.Gennady Kruzhkov)
Lost forever
among the garden of hugs
scarlet bush of kisses
spun them wonderfully.
Hurricanes, embittered,
could not break them,
nor knives with axes,
nor a heavenly flame.
Decorated with hands
uncomfortable earthly.
By the elasticity of the wind
hitting in the face
measured the fall.
Drowned in the stormy sea
straining all forces
to rally closer.
Alone, persecuted
incurable sorrow
New Years and springs,
the hopelessness of the circle,
were a burning light,
ineradicable dust,
recklessly, fearlessly
hugging each other.