• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни ГОГОГО - СТАРАЯ АНГЛИЙСКАЯ ЗАДНИЦА

    Просмотров: 12
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни ГОГОГО - СТАРАЯ АНГЛИЙСКАЯ ЗАДНИЦА, а также перевод, видео и клип.

    Alas, my love you do me wrong
    To cast me off discourteously
    And I have loved you so long
    Delighting in your company.

    Greensleeves was all my joy
    Greensleeves was my delight
    Greensleeves was my heart of gold
    And who but my Lady Greensleeves.

    I have been ready at your hand
    to grant whatever you would crave;
    I have both wagered life and land
    Your love and good will for to have.

    I bought the kerchers to thy head
    That were wrought fine and gallantly
    I kept thee both at board and bed
    Which cost my purse well favouredly.

    Greensleeves, now farewell! adieu!
    God I pray to prosper thee;
    For I am still thy lover true
    Come once again and love me.

    -----------------------------------------------------
    Музыка: неизв. композитор XVI в. (народная)

    Слова: приписываются английскому
    королю Генриху VIII (1491-1547).
    Который якобы адресовал эту балладу одной из своих жен, предположительно, Анне Болейн (1503-1536).

    Перевод С. Маршака

    Твоим зеленым рукавам
    Я жизнь без ропота отдам.
    Я ваш, пока душа жива,
    Зеленые рукава!

    За что, за что, моя любовь,
    За что меня сгубила ты?
    Неужто не припомнишь вновь
    Того, кого забыла ты?

    Твоим зеленым рукавам...

    Я для тебя дышал и жил,
    Тебе по капле отдал кровь,
    Свою я душу заложил,
    Чтоб заслужить твою любовь.

    Твоим зеленым рукавам...

    Я наряжал тебя в атлас
    От головы до ног твоих,
    Купил сверкающий алмаз
    Для каждой из серег твоих.

    Твоим зеленым рукавам...

    Купил я красные чулки,
    Расшитые узорами,
    Купил тебе я башмачки
    Нарядные, с подборами.

    Купил гранатовую брошь,
    Браслета два для рук твоих.
    Таких браслетов не найдешь
    Ты на руках подруг твоих.

    Из серебра купил ножи,
    Позолотил их заново.
    У самой знатной госпожи
    Такого нет приданого.

    Тебе прислал я слуг своих
    В твоем дому прислуживать.
    В зеленый шелк одел я их,
    И в галуны, и в кружево,

    Чтоб на руках тебя несли
    Они порой ненастною,
    Чтоб не коснулась ты земли
    Подошвою атласною.

    Весь день твой услаждают слух
    И музыка и пение.
    Но ты меня, мой милый друг,
    Отвергла тем не менее.

    Одну надежду я таю,
    Что, как ты жестока ни будь,
    Любовь несчастную мою
    Вознаградишь когда-нибудь!

    Пусть ты глуха к моим мольбам,
    Мучительница милая,
    Твоим зеленым рукавам
    Послушен до могилы я.

    Твоим зеленым рукавам
    Я жизнь безропотно отдам.
    Зеленые, словно весною трава,
    Зеленые рукава!

    Alas, my love you do me wrong
    To cast me off discourteously
    And I have loved you so long
    Delighting in your company.

    Greensleeves was all my joy
    Greensleeves was my delight
    Greensleeves was my heart of gold
    And who but my Lady Greensleeves.

    I have been ready at your hand
    to grant whatever you would crave;
    I have both wagered life and land
    Your love and good will for to have.

    I bought the kerchers to thy head
    That were wrought fine and gallantly
    I kept thee both at board and bed
    Which cost my purse well favouredly.

    Greensleeves, now farewell! adieu!
    God I pray to prosper thee;
    For I am still thy lover true
    Come once again and love me.

    -----------------------------------------------------
    Музыка: неизв. композитор XVI в. (народная)

    Слова: приписываются английскому
    королю Генриху VIII (1491-1547).
    Который якобы адресовал эту балладу одной из своих жен, предположительно, Анне Болейн (1503-1536).

    Перевод С. Маршака

    Твоим зеленым рукавам
    Я жизнь без ропота отдам.
    Я ваш, пока душа жива,
    Зеленые рукава!

    За что, за что, моя любовь,
    За что меня сгубила ты?
    Неужто не припомнишь вновь
    Того, кого забыла ты?

    Твоим зеленым рукавам...

    Я для тебя дышал и жил,
    Тебе по капле отдал кровь,
    Свою я душу заложил,
    Чтоб заслужить твою любовь.

    Твоим зеленым рукавам...

    Я наряжал тебя в атлас
    От головы до ног твоих,
    Купил сверкающий алмаз
    Для каждой из серег твоих.

    Твоим зеленым рукавам...

    Купил я красные чулки,
    Расшитые узорами,
    Купил тебе я башмачки
    Нарядные, с подборами.

    Купил гранатовую брошь,
    Браслета два для рук твоих.
    Таких браслетов не найдешь
    Ты на руках подруг твоих.

    Из серебра купил ножи,
    Позолотил их заново.
    У самой знатной госпожи
    Такого нет приданого.

    Тебе прислал я слуг своих
    В твоем дому прислуживать.
    В зеленый шелк одел я их,
    И в галуны, и в кружево,

    Чтоб на руках тебя несли
    Они порой ненастною,
    Чтоб не коснулась ты земли
    Подошвою атласною.

    Весь день твой услаждают слух
    И музыка и пение.
    Но ты меня, мой милый друг,
    Отвергла тем не менее.

    Одну надежду я таю,
    Что, как ты жестока ни будь,
    Любовь несчастную мою
    Вознаградишь когда-нибудь!

    Пусть ты глуха к моим мольбам,
    Мучительница милая,
    Твоим зеленым рукавам
    Послушен до могилы я.

    Твоим зеленым рукавам
    Я жизнь безропотно отдам.
    Зеленые, словно весною трава,
    Зеленые рукава!

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет