Сонет 90
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Sonnet 90
----------
Translation by Samuel Yakovlevich Marshak
----------
If you stop loving - so now,
Now that the whole world is in contention with me.
Be the bitter of my losses
But not the last straw of sorrow!
And if sorrow is given to overcome me,
Do not strike from an ambush.
May the stormy night not be allowed
On a rainy morning - in the morning without joy.
Leave me, but not at the last moment
When from minor troubles I weaken.
Leave now so that I immediately realize
That this grief of all adversities is more painful
That there is no adversity, but there is one misfortune -
Your love is lost forever.