на стихи Уильяма Шекспира
в переводе Самуила Яковлевича Маршака.
Когда ещё был я зелен и мал, -
Лей, ливень, всю ночь напролёт! -
Любую проделку я шуткой считал,
А дождь себе льёт да льёт.
Я вырос не бог весть какого ума, -
Лей, ливень, всю ночь напролёт! -
На ключ от бродяг запирают дома,
А дождь себе льёт да льёт.
Потом я, как все, обзавёлся женой, -
Лей, ливень, всю ночь напролёт! -
Ей было не сытно, не сухо со мной,
А дождь себе льёт да льёт.
Пусть годы меня уложили в постель, -
Лей, ливень, всю ночь напролёт! -
Из старого дурня не выбьете хмель,
А дождик всё льёт да льёт.
Пусть мир существует бог весть как давно,
Чтоб дождь его мог поливать, -
Не всё ли равно? Представленье дано,
А завтра начнется опять!
poems by William Shakespeare
translated Samuil Marshak.
When I was still green and small -
Lei, rain, all night long! -
Any prank joke I thought
The rain pours himself but pours.
I grew up not much of a mind -
Lei, rain, all night long! -
In the key of the lock houses vagrants,
The rain pours himself but pours.
Then I, like everyone else, has got a wife -
Lei, rain, all night long! -
She was not satisfying, not dry me
The rain pours himself but pours.
Let the years I put to bed -
Lei, rain, all night long! -
From the old fool does not knock out the hops,
And the rain still pouring but pours.
Let the world there is a God knows how long,
That rain watered it could -
Does it matter? Representations given,
Tomorrow will start again!