• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Генрих Гейне - Лорелей

    Просмотров: 22
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни Генрих Гейне - Лорелей, а также перевод, видео и клип.

    Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
    Dass ich so traurig bin;
    Ein Märchen aus alten Zeiten,
    Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

    Die Luft ist kühl und es dunkelt,
    Und ruhig fließt der Rhein;
    Der Gipfel des Berges funkelt
    Im Abendsonnenschein.

    Die schönste Jungfrau sitzet
    Dort oben wunderbar;
    Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
    Sie kämmt ihr goldenes Haar.

    Sie kämmt es mit goldenem Kamme
    Und singt ein Lied dabei;
    Das hat eine wundersame,
    Gewaltige Melodei.

    Den Schiffer im kleinen Schiffe
    Ergreift es mit wildem Weh;
    Er schaut nicht die Felsenriffe,
    Er schaut nur hinauf in die Höh.

    Ich glaube, die Wellen verschlingen
    Am Ende Schiffer und Kahn;
    Und das hat mit ihrem Singen
    Die Lorelei getan.

    Не знаю, что значит такое,
    Что скорбью я смущен;
    Давно не дает покою
    Мне сказка старых времён.

    Прохладой сумерки веют,
    И Рейна тих простор;
    В вечерних лучах алеют
    Вершины далеких гор.

    Над страшной высотою
    Девушка дивной красы
    Одеждой горит золотою,
    Играет златом косы.

    Златым убирает гребнем.
    И песню поёт она:
    В её чудесном пенье
    Тревога затаена.

    Пловца на лодочке малой
    Дикой тоской полонит;
    Забывая подводные скалы,
    Он только наверх глядит.

    Пловец и лодочка, знаю,
    Погибнут среди зыбей;
    И всякий так погибает
    От песен Лорелей.

    — «Лорелея», перевод Александра Блока

    Ich Weiss Nicht был Soll эс bedeuten ,
    Dass ич так Traurig бен ;
    Ein Märchen AUS Alten Zeiten ,
    Das Kommt мир Nicht AUS дем Sinn .

    Die Luft ист kühl унд эс dunkelt ,
    Und Ruhig fließt дер Rhein ;
    Der Gipfel де Berges funkelt
    Im Abendsonnenschein .

    Die Schönste Юнгфрау sitzet
    DORT OBEN Wunderbar ;
    Ihr Goldnes Geschmeide blitzet ,
    Sie kämmt ММСП Goldenes Хаара .

    Sie kämmt эс мит goldenem Kamme
    Und Singt Эйн Lied Dabei ;
    Das шляпа Eine wundersame ,
    Gewaltige Melodei .

    Den Шиффер им Kleinen Schiffe
    Ergreift эс мит wildem Weh ;
    Er schaut Nicht умереть Felsenriffe ,
    Er schaut нур hinauf в фильеры Höh .

    Ich Glaube , умирают Wellen verschlingen
    Am Ende Шиффер унд Кан ;
    Und дас шляпа мит ihrem Singen
    Die Lorelei Гетан .

        Не знаю , что значит такое ,
        Что скорбью я смущен ;
        Давно не дает покою
        Мне сказка старых времён .

        Прохладой сумерки веют ,
        И Рейна тих простор ;
        В вечерних лучах алеют
        Вершины далеких гор .

        Над страшной высотою
        Девушка дивной красы
        Одеждой горит золотою ,
        Играет златом косы .

        Златым убирает гребнем .
        И песню поёт она :
        В её чудесном пенье
        Тревога затаена .

        Пловца на лодочке малой
        Дикой тоской полонит ;
        Забывая подводные скалы ,
        Он только наверх глядит .

        Пловец и лодочка , знаю ,
        Погибнут среди зыбей ;
        И всякий так погибает
        От песен Лорелей .

        - « Лорелея » , перевод Александра Блока

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет