Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины далеких гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
— «Лорелея», перевод Александра Блока
Ich Weiss Nicht был Soll эс bedeuten ,
Dass ич так Traurig бен ;
Ein Märchen AUS Alten Zeiten ,
Das Kommt мир Nicht AUS дем Sinn .
Die Luft ист kühl унд эс dunkelt ,
Und Ruhig fließt дер Rhein ;
Der Gipfel де Berges funkelt
Im Abendsonnenschein .
Die Schönste Юнгфрау sitzet
DORT OBEN Wunderbar ;
Ihr Goldnes Geschmeide blitzet ,
Sie kämmt ММСП Goldenes Хаара .
Sie kämmt эс мит goldenem Kamme
Und Singt Эйн Lied Dabei ;
Das шляпа Eine wundersame ,
Gewaltige Melodei .
Den Шиффер им Kleinen Schiffe
Ergreift эс мит wildem Weh ;
Er schaut Nicht умереть Felsenriffe ,
Er schaut нур hinauf в фильеры Höh .
Ich Glaube , умирают Wellen verschlingen
Am Ende Шиффер унд Кан ;
Und дас шляпа мит ihrem Singen
Die Lorelei Гетан .
Не знаю , что значит такое ,
Что скорбью я смущен ;
Давно не дает покою
Мне сказка старых времён .
Прохладой сумерки веют ,
И Рейна тих простор ;
В вечерних лучах алеют
Вершины далеких гор .
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою ,
Играет златом косы .
Златым убирает гребнем .
И песню поёт она :
В её чудесном пенье
Тревога затаена .
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит ;
Забывая подводные скалы ,
Он только наверх глядит .
Пловец и лодочка , знаю ,
Погибнут среди зыбей ;
И всякий так погибает
От песен Лорелей .
- « Лорелея » , перевод Александра Блока