Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины далеких гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
— «Лорелея», перевод Александра Блока
I do not know what it is,
With sorrow I'm confused;
For a long time does not rest
I tale of old times.
Twilight coolness blowing,
And the quiet expanse of the Rhine;
In the evening rays redden
The tops of the distant mountains.
Over the terrible height
Girl wondrous beauty
Clothing burning gold,
Playing with gold braids.
Zlata removes crest.
And the song she sings:
In her wonderful singing
Anxiety bated.
Swimmer on a small boat
Wild longing polonium;
Forgetting underwater rocks,
He just looks upward.
Swimmer and boat, I know,
Perish among zybey;
And every so dies
From Loreley song.
- "Lorelei", translated by Alexander Blok