• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Германская эпическая поэма - Песнь о нибелунгах - 1 часть

    Просмотров: 1
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни Германская эпическая поэма - Песнь о нибелунгах - 1 часть, а также перевод, видео и клип.

    АВЕНТЮРА I.

    Полны чудес сказанья _ давно минувших дней
    Про громкие деянья _ былых богатырей.
    Про их пиры, забавы, _ несчастия и горе
    И распри их кровавые услышите вы вскоре.

    Жила в земле бургундов(1) _ девица юных лет.
    Знатней ее и краше _ еще не видел свет.
    Звалась она Кримхильдой _ и так была мила,
    Что многих красота ее на гибель обрекла.

    Любить ее всем сердцем _ охотно б каждый стал.
    Кто раз ее увидел, _ тот лишь о ней мечтал.
    Наделена высокой _ и чистою душой,
    Примером быть она могла для женщины любой.

    Взрастала под защитой _ трех королей она.
    Бойцов смелей не знала _ бургундская страна.
    То были Гунтер, Гернот, _ млад Гизельхер удалый.
    Сестру от всех опасностей любовь их ограждала.

    Всем взяли - и отвагой _ и щедростью они,
    И род их достославный _ был знатен искони.
    Владели эти братья _ Бургундией втроем,
    И многих гуннов Этцеля2 сразил их меч потом.

    На Рейне в Вормсе жили _ с дружиной короли,
    И верность нерушимо _ вассалы их блюли:
    Не изменили долгу _ герои даже там,
    Где смерть им уготовила вражда двух знатных дам.

    Была в крещенье Утой их мать наречена.
    Отец их Данкрат умер, и перешла страна
    По праву и закону под власть его сынов.
    А смолоду он тоже был грозою для врагов.

    Могущественны были три брата-короля.
    Служили им оплотом, как вам поведал я,
    Богатыри-вассалы, привыкшие к победам,
    Отважные воители, которым страх неведом.

    Владетель Тронье Хаген, и Ортвин Мецский с ним,
    И Фолькер из Альцая, что слыл бойцом лихим,
    И Данкварт, храбрый витязь, брат Хагена меньшой,
    И два маркграфа - Эккеварт и Гере удалой.

    Начальником над кухней был в Вормсе Румольт смелый.
    Следили он, и Синдольт, и Хунольт, чтоб имела
    Дружина все, что нужно для честного житья.
    А сколько добрых воинов не называю я!

    За чашника был Синдольт, воитель, полный сил.
    Постельничим был Хунольт, конюшим Данкварт был,
    И стольник Ортвин Мецский, его племянник славный,
    С ним честь владык Бургундии оберегал исправно.

    О том дворе блестящем, о тех богатырях,
    О подвигах великих и доблестных делах,
    При жизни совершенных отважными бойцами,
    Я мог бы вам без устали рассказывать часами.

    И вот Кримхильде знатной однажды сон приснился,
    Как будто вольный сокол у ней в дому прижился,
    Но был двумя орлами заклеван перед нею.
    Смотреть на это было ей всех смертных мук страшнее.

    Про сон свой вещий Уте поведала девица,
    И мать ей объяснила, какой в нем смысл таится:
    "Тот сокол - славный витязь. Пусть Бог хранит его,
    Чтоб у тебя не отняли супруга твоего".

    "Нет, матушка, не надо о муже толковать.
    Хочу, любви не зная, я век провековать.
    Уж лучше одинокой до самой смерти жить,
    Чем, потеряв любимого, потом о нем тужить".

    "Не зарекайся, дочка,- так Ута ей в ответ.-
    Без милого супруга на свете счастья нет.
    Познать любовь, Кримхильда, придет и твой черед,
    Коль витязя пригожего Господь тебе пошлет".

    Сказала королевна: "Нет, госпожа моя,
    Любви конец плачевный не раз видала я.
    Коль платится страданьем за счастье человек,
    Ни с кем себя венчанием я не свяжу вовек".

    И вот, любви чуждаясь, прекрасна и юна,
    Покоем наслаждаясь, жила она одна
    И сердце не дарила ни одному бойцу,
    Покуда витязь доблестный с ней не пошел к венцу.

    То был тот самый сокол, что снился ей во сне.
    И страшно отомстила она потом родне,
    Кем у нее был отнят супруг и господин:
    Погибли многие за то, что принял смерть один.

    1 "Песнь о Нибелунгах", как и другие немецкие эпичеческие поэмы, сохраняет многие черты героических народных сказаний, восходящих к эпохе переселения народов. В IV-V вв. германское племя бургундов осело на левом берегу Рейна, где основало королевство с центром в Вормсе. Разгромленные гуннами в 437 г., бургунды переселились на юг нынешней Франции.
    2 Исторически этот образ восходит к Аттиле (ум. 453 г.),

    Aventure I.

    Full of miracles saying _ long-lasting days
    About the loud deeds of the _ former warns.
    About their pions, fun, _ misfortune and grief
    And the bloody bleeds will hear them soon.

    He lived in the land of Burgundy (1) by the girl of young years.
    Its anything that has not yet seen it.
    She was called by Crimchild _ And so it was a mila
    What many of her beauty on death requested.

    Love it with all my heart _ willingly b everyone became.
    Someone I saw her, _ He dreamed only about her.
    Endowed with high _ and pure soul,
    Example of being it could for a woman any.

    Surrived under the protection of the _ three kings she.
    Breshing fighters did not know the _ Burgundy country.
    That was Gunter, Gunot, _ Mini Giselher Dell.
    The sister from all dangers love them fenced.

    Everyone took - and courage _ and generosity they
    And the genus of their adestrate _ was the prisoner.
    Owned these brothers _ Burgundy threesome,
    And many Huns of Etzel2 struck their sword later.

    On the Rhine in Worms there were _ with a squad of kings,
    And loyalty is indisputable _ vassals of their blits:
    Did not change the debt _ heroes even there
    Where death prepared a feud of two noble ladies.

    Was in the baptism of their mother nassed.
    Father Dancrat died, and Country crossed
    By law and the law under the power of his sons.
    And he was also a thunder for the enemies too.

    Three brother king were powerful.
    Served as a stronghold, as I told you,
    Bogatyri-vassals accustomed to victories
    Brave warriors who are fear of unknote.

    Vlaboreel Thronier Hagen, and orthwhin Metsky with him,
    And a folker from Alzay, which was heard by Likhim fighter,
    And Dancvart, brave knight, Brother Hagen Little,
    And two margractions - Ekhevart and hero with a remote.

    The chief over the kitchen was in Worms Rumolt brave.
    He followed, and Sindoll, and Hongolt, to have
    Friend Everything you need for a honest life.
    And how many kind soldiers I do not call!

    For a cup was Sindoll, the Warrior, full of strength.
    Bedding was Hongolt, the keen Dancvart was,
    And the slap rtwin Metsky, his nephew nice,
    With him the honor of Vladyk Burgundy defeated it properly.

    About the yard brilliant, about those heroes,
    About the exploits of great and valiant affairs,
    During the lifetime of brave fighters,
    I might you without tired of telling hours.

    And here is the Klimkhilda no longer a dream dreamed,
    As if free falcon in her house was accustomed to
    But it was two eagles to do it in front of it.
    Look at it was her all mortal flour worse.

    About the dream of his prophetic jea told the maiden
    And her mother explained to her, what makes sense in him:
    "That falcon is a glorious knight. Let God keep him,
    So that you have not taken away your spouse. "

    "No, Mother, I don't need to interpret my husband.
    I want not knowing love, I have a century to take.
    It's better to live alone until the death
    What, losing a loved one, then to rush about it. "

    "Do not register, daughter, - so uh her in response.
    Without a cute spouse, there is no happiness.
    Know Love, Crimhild, will come and your turn,
    Kohl Vitya Got the Lord will send you. "

    Said the Kingana: "No, Mrs. My
    Love the end of the deplorable more than once I saw.
    Kohl is paying for the happiness man
    I will not communicate with anything with a wedding. "

    And here, love is alien to, beautiful and Yuna,
    Rest enjoying, she lived alone
    And the heart did not give any fighter,
    As long as Vityaz, Vityaz, did not go to the crown.

    That was the very falcon that he dreamed of her in a dream.
    And terribly avenged her later,
    Who she was taken by the spouse and Mr.:
    Many were killed for taking death alone.

    1 "Song of Nibelunga", like other German epic poems, retains many features of heroic folk testes, rising to the era of the resettlement of peoples. In IV-V centuries. The German tribe of Burgundy was ruined on the left bank of the Rhine, where he founded the Kingdom with the center in Worms. Armored by Huns in 437, Burgundy moved to the south of the present France.
    2 Historically, this image dates back to Attila (mind. 453),

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет