Гуннару стрільцеві в бою
Трісла в луці тетива.
“От пропаде від розбою
Молодецька голова!”
І до любки до Гальгерди
Мовив Гуннар: “Покажи
Чи мене ти любиш вірно,
Свою косу розв’яжи,
“Космик дай волосся свого
На новую тетиву,
А то смерть мене чекає,
Я ж для тебе лиш живу!”
І відмовила Гальгерда:
“Ось і маєш! Чи на те
Я плекаю та кохаю
Те волосся золоте?
“Ніби ти живеш для мене!
Та живи для себе сам!
А волосся тобі свого
Я ні космика не дам.
“Не дурна тебе спасати.
Не забула ще я це,
Як ти ні про що, ні за що
Мене вдарив у лице”.
Та з плачем до нього мати
Приступа: “Дитя моє,
Візьми косм мого волосся
І рятуй життя своє!”
“Ні, ніколи! Моя радше
Хай пропаде голова,
Ніж з твоєї один волос
Візьму, поки ти жива”.
Гуннару, стрільцеві в бою
Трісла в луці тетива
І пропала від розбою
Молодецька голова.
Іван Франко
Перекладено 5 грудня 1914 року
Гуннару стрелку в бою
Лопнула в луке тетива.
"Вот пропадет от разбоя
Молодецкая голова! "
И к милой до Гальгерды
Сказал Гуннар: "Покажи
Или меня ты любишь верно,
Свою косу реши,
"Космик дай волос своего
На новую тетиву,
А то смерть меня ждет,
Я для тебя лишь живу! "
И отказала Гальгерда:
"Вот тебе! Или на то
Я питаю и люблю
То волос золотое?
"Будто ты живешь для меня!
И живи для себя сам!
А волосы тебе своего
Я ни космика не дам.
«Не глупая тебя спасать.
Не забыла еще я это,
Как ты ни о чем, ни за что
Меня ударил в лицо ".
И с плачем к нему иметь
Приступа: "Дитя мое,
Возьми кос моих волос
И спасай свою жизнь! "
"Нет, никогда! моя скорее
Пусть пропадет голова,
Чем с твоей один волос
Возьму, пока ты жива ".
Гуннару, стрелку в бою
Лопнула в луке тетива
И пропала от разбоя
Молодецкая голова.
Иван Франко
Переведено 5 декабря 1914