Автор неофициального текста — поэт Рамазан Байтимеров.
Текст на татарском:
Күпме юллар йөрдем, дөнья күрдем,
Назлы җилләр йөзем сыйпады.
Сиңа кайткач гына, туган ягым,
Күкрәгемә шатлык сыймады.
Тик бер генә көнгә аерылсам да
Ямансулап сине юксынам.
Синнән башка миңа, туган ягым,
Бу дөньяда тормыш юк сыман.
Тик бер генә көнгә аерылсам да
Ятим калган кебек буламын.
Тик син генә яшәү матурлыгы,
Гүзәллеге якты дөньяның!
Tuğan yağım
Küpme yullar yördem, dönya kürdem,
Nazlı cillär yözem sıypadı.
Siña qaytqaç qına, tuğan yağım,
Kükrägemä şatlıq sıymadı.
Tik ber genä köngä ayırılsam da
Yamansulap sine yuqsınam.
Sinnän başqa miña, tuğan yağım,
Bu dönyada tormış yuq sıman.
Tik ber genä köngä ayırılsam da
Yätim qalğan kebek bulamın.
Tik sin genä yäşäw maturlığı,
Güzällege yaqtı dönyanıñ
Автор неофициального перевода — поэт Марсель Сабиров.
Сколько дорог я прошел, весь мир обойдя,
Нежный ветер ласкал мое лицо любя,
Но только придя к тебе Родная земля,
Грудь сжалась, место радости не найдя…
В один день даже если будет разлука,
Грусть по тебе это сплошная мука,
Без тебя, о Родная земля,
Нет жизни, без тебя — нет меня…
В один день даже если будет разлука,
Я как будто словно сирота…
Лишь ты мой смысл жизни,
Лишь ты яркий свет отчизны
The author of the official text - the poet Ramazan Baytimerov. Text Tatar: Kүpme Üllar yөrdem, dөnya kүrdem, Nazli җillәr yөzem syypady. Siңa kaytkach Geun, Tugan yagym, Kүkrәgemә Shatlyk syymady. Teak Azur genә kөngә aerylsam yes Yamansulap blue yuksynam. Sinnәn chump miңa, Tugan yagym Boo dөnyada tormysh UK Sima. Teak Azur genә kөngә aerylsam yes Yatim galangal bulamyn Québec. Tick syn genә yashәү maturlygy, Gүzәllege Jakty dөnyanyң! Tuğan yağım Küpme yullar yördem, dönya kürdem, Nazlı cillär yözem sıypadı. Siña qaytqaç qına, tuğan yağım, Kükrägemä şatlıq sıymadı. Tik ber genä köngä ayırılsam da Yamansulap sine yuqsınam. Sinnän başqa miña, tuğan yağım, Bu dönyada tormış yuq sıman. Tik ber genä köngä ayırılsam da Yätim qalğan kebek bulamın. Tik sin genä yäşäw maturlığı, Güzällege yaqtı dönyanıñ
Author unofficial translation - poet Marcel Sabirov. How many roads I walked the whole world beating, gentle breeze caressed my face love, but only came to you native land, chest tightened, a place of joy without finding ... In one day, even if there is separation, sadness for you is a solid meal, without you, on the native land, there is no life without you - no me ... One day, even if the separation, I seem like an orphan ... Only you are my reason for living, only you are bright lights of the motherland