Я поклявся кров обмити з ран твоїх, народе мій,
бо чому повинні гнити братчики мої в ярмі?
І якщо в житті спокійнім не терпітиму за них,
кров гаряча до краплини висохне нехай в мені!
Я поклявся світло правди в темний край принести мій,
бо чому не може брата брат побачити в пітьмі?
І якщо від цього горя не болітиме мені,
то нехай наплачу море я кривавими слізьми!
Я поклявся, давши слово за народ померти мій,
втішити його в недолі, сльози витерти рясні.
Бо якщо я навіть ханом буду жити сотні літ,
все одно пора настане в землю полягти мені!
Слова гімну написані понад 100 років тому Номаном Челебіджіханом, переклад на українську - Михайло Карпов. Музика народна, аранжування Гайдалову Ігорю та студії Gaidalovrecords.
Я поклялся кровь обмыть из ран твоих, народ мой,
так почему должны гнить братья мои в ярме?
И если в жизни спокойном не потерплю их,
кровь горячая до капли высохнет пусть во мне
Я поклялся свет правды в темный край принести мой,
так почему не может брата брат увидеть в темноте?
И если от этого горя не болеть мне,
пусть наплачу море я кровавыми слезами!
Я поклялся, дав слово за народ умереть мой,
утешить его в скорби, слезы вытереть обильные.
Потому что если я даже ханом буду жить сотни лет,
все равно пора наступит в землю лечь мне!
Слова гимна написаны более 100 лет назад Номан Челебиджихан, перевод на украинский - Михаил Карпов. Музыка народная, аранжировка Гайдалову Игорю и студии Gaidalovrecords.