Моей матери
(стихи Махмуда Дервиша)
Я тоскую по материнском хлебу,
По материнскому кофе над огнем,
По нежности материнских рук...
Память детства
Растет во мне деньза днем,
Я цепляюсь за годы свои,
Ибо, если не умру,
Мне станет стыдно за слезы ее перед небом!
Укрой меня,
Если вернусь однажды,
Длинных ресниц твоих кисеей,
Укутай меня густою травой,
Освященной твоими ступнями босыми.
Привяжи меня прядью твоих волос,
Ниткой простой с твоего подола.
Еслиб всю глубину души твоей, мама,
Я ощутить смог,
Я бы стал мудрее любого имама,
Я бы стал всеведущ как бог.
Если вернусь я -
Пусть стану огнем,
Пылающим в бедной твоей печи.
Развесь меня выстиранным бельем,
Даря мне солнечные лучи.
Теперь без твоей молитвы дневной
Мне не подняться.
Побудь со мной,
Верни, состарившемуся, мне
Созвездья детства в твоем окне,
Чтоб вместе с птенцами
Из странствия дальнего
Спешил я в гнездо твоего ожидания!
Перевод С.Голубева
My mother
(Poems Mahmoud Dervish)
I am longing on maternal bread,
On maternal coffee over fire
By tenderness of maternal hands ...
Memory of childhood
Grows in me day day,
I cling to my own years,
For, if you do not die,
I will be ashamed of the tears of her in front of the sky!
Ukra me
If you come back once,
Long eyelashes of your Kiseye,
Tut me a dense grass,
Consecrated by your feet barefoot.
Tie me straight of your hair,
The thread is simple with your hem.
If the whole depth of your soul, mom,
I could feel
I would become wiser of any imam,
I would be omniscient as God.
If I come back -
Let it become fire
Flaming in the poor of your oven.
Drag me with a lined linen
Give me sunlight.
Now without your prayer day
I do not climb.
Stay with me,
Vernel to me
Consignment of childhood in your window,
So, together with chicks
From the wanderings of far
I was in a hurry to the nest of your expectation!
Translation of S.Golubev