W. Shakespeare, Sonnet 28
How can I then return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress'd?
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer
And night doth nightly make grief's strength seem stronger.
W. Shakespeare, Sonnet 28
Как я могу вернуться в счастливое положение,
Что у меня от отдыха у меня выгода?
Когда угнетение дня не ослаблена ночью,
Но день ночью и ночью днем, угнетает?
И каждый, хотя враги царствуют либо
Сделать в согласии пожать руку, чтобы пытать меня;
Тот, кто по труду, другой, чтобы жаловаться
Как далеко я тружусь, до сих пор дальше от тебя.
Я скажу день, чтобы угодить им ярко
И дождевая его благодать, когда облака промокляют небо:
Так что льстит, что я Смакурион ночью,
Когда игристые звезды свитывают не худые.
Но день Дот ежедневно нарисуй мои скорби дольше
И ночной дотель ночью заставляет сильную силу горе кажутся сильнее.