| Текст песни Michael Sheen - John Keats, Ode on Melancholy Просмотров: 0 чел. считают текст песни верным 0 чел. считают текст песни неверным Тут находится текст песни Michael Sheen - John Keats, Ode on Melancholy, а также перевод, видео и клип. 1. No, no! go not to Lethe, neither twist Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine; Nor suffer thy pale forehead to be kissed By nightshade, ruby grape of Proserpine; Make not your rosary of yew-berries, Nor let the beetle nor the death-moth be Your mournful Psyche, nor the downy owl A partner in your sorrow's mysteries; For shade to shade will come too drowsily, And drown the wakeful anguish of the soul.
2. But when the melancholy fit shall fall Sudden from heaven like a weeping cloud, That fosters the droop-headed flowers all, And hides the green hill in an April shroud; Then glut thy sorrow on a morning rose, Or on the rainbow of the salt sand-wave, Or on the wealth of globed peonies; Or if thy mistress some rich anger shows, Emprison her soft hand, and let her rave, And feed deep, deep upon her peerless eyes.
3. She dwells with Beauty - Beauty that must die; And Joy, whose hand is ever at his lips Bidding adieu; and aching Pleasure nigh, Turning to poison while the bee-mouth sips; Ay, in the very temple of delight Veiled Melancholy has her sovran shrine, Though seen of none save him whose strenuous tongue Can burst Joy's grape against his palate fine; His soul shall taste the sadness of her might, And be among her cloudy trophies hung. John Keats
Не выжимай из волчьих ягод яда, Не испивай из Леты ни глотка, И Прозерпине для тебя не надо Сплетать из трав дурманящих венка; Для четок не бери у тиса ягод, Не позволяй предстать своей Психее Ночною бабочкой, пускай сова Тебя не кличет и пускай не лягут Над тенью тени, став еще темнее, - Печаль твоя останется мертва.
Но если Меланхолия туманом Внезапно с неба низойдет к земле, Даруя влагу травам безуханным, Скрывая каждый холм в апрельской мгле, - Тогда грусти: над розою пунцовой, Над блеском радуги в волне прибрежной, Над несравненной белизной лилей, - А если госпожа с тобой сурова, То завладей ее рукою нежной И чистый взор ее до дна испей.
Она дружна с Красою преходящей, С Весельем, чьи уста всегда твердят Свое "прощай", и с Радостью скорбящей, Чей нектар должен обратиться в яд, - Да, Меланхолии горят лампады Пред алтарем во храме Наслаждений, - Увидеть их способен только тот, Чей несравненно утонченный гений Могучей Радости вкусит услады: И во владенья скорби перейдет. Перевод Е.Витковского
1. Нет нет! иди не в Лету, ни крути Волчья губка, укоренившаяся, за ядовитое вино; Не позволяй целовать твой бледный лоб К паслену рубиновый сорт Прозерпины; Не твори четки из тисовых ягод, И пусть жук, ни моль Ваша скорбная Психея, ни сова пушистая Партнер в тайнах твоей печали; От тени к тени придет слишком сонно, И заглушить бессонную тоску души.
2. Но когда приступ меланхолии упадет Внезапно с небес, как плачущее облако, Это воспитывает все цветы с опущенными головами, И прячет холм зеленый апрельской пеленой; Тогда утрусь твоей печалью утренней розой, Или на радуге соленой песчаной волны, Или о богатстве шаровидных пионов; Или, если твоя хозяйка проявит какой-то сильный гнев, Император ее мягкая рука, и пусть бредит, И питайся глубоко, глубоко в ее несравненные глаза.
3. Она пребывает с Красотой - Красотой, которая должна умереть; И Джой, чья рука всегда на его губах Торги прощай; и болит Удовольствие близко, Обращаясь к яду, пока пчелиный рот пьет; Да, в самом храме восторга У Скрытой Меланхолии своя совранская святыня, Хотя никто не видел, кроме того, чей напряженный язык Может здорово разорвать виноград Джоя о его нёбо; Его душа вкусит печаль ее могущества, И быть среди ее мутных трофеев висеть. Джон Китс
Не выжимай из волчьих ягод яда, Не испивай из Леты ни глотка, И Прозерпине для тебя не надо Сплетать из трав дурманящих венка; Для четок не бери у тиса ягод, Не позволяй предстать своей Психее Ночною бабочкой, пускай сова Тебя не кличет и пускай не лягут Над тенью тени, став еще темнее, - Печаль твоя останется мертва.
Но если Меланхолия туманом Внезапно с неба низойдет к земле, Даруя влагу травам безуханным, Скрывая каждый холм в апрельской мгле, - Тогда грусти: над розою пунцовой, Над блеском радуги в волне прибрежной, Над несравненной белизной лилей, - А если госпожа с тобой сурова, То завладей ее рукою нежной И чистый взор ее до дна испей.
Она дружна с Красою преходящей, С Весельем, чьи уста всегда твердят Свое "прощай", и с Радостью скорбящей, Чей нектар должен обратиться в яд, - Да, Меланхолии горят лампады Пред алтарем во храме Наслаждений, - Увидеть их способен только тот, Чей несравненно утонченный гений Могучей Радости вкусит услады: И во владенья скорби перейдет. Перевод Е.Витковского Опрос: Верный ли текст песни? ДаНет Вконтакте Facebook Мой мир Одноклассники Google+ | |