• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Mireille Mathieu - La foule

    Просмотров: 12
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни Mireille Mathieu - La foule, а также перевод, видео и клип.

    La foule Толпа
    Je revois la ville en fête et en délire
    Suffoquant sous le soleil et sous la joie
    Et j'entends dans la musique les cris, les rires
    Qui éclatent et rebondissent autour de moi
    Et perdue parmi ces gens qui me bousculent
    Étourdie, désemparée, je reste là
    Quand soudain, je me retourne, il se recule,
    Et la foule vient me jeter entre ses bras...

    Emportés par la foule qui nous traîne
    Nous entraîne
    Écrasés l'un contre l'autre
    Nous ne formons qu'un seul corps
    Et le flot sans effort
    Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre
    Et nous laisse tous deux
    Épanouis, enivrés et heureux.

    Entraînés par la foule qui s'élance
    Et qui danse
    Une folle farandole
    Nos deux mains restent soudées
    Et parfois soulevés
    Nos deux corps enlacés s'envolent
    Et retombent tous deux
    Épanouis, enivrés et heureux...

    Et la joie éclaboussée par son sourire
    Me transperce et rejaillit au fond de moi
    Mais soudain je pousse un cri parmi les rires
    Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras...

    Emportés par la foule qui nous traîne
    Nous entraîne
    Nous éloigne l'un de l'autre
    Je lutte et je me débats
    Mais le son de sa voix
    S'étouffe dans les rires des autres
    Et je crie de douleur, de fureur et de rage
    Et je pleure...

    Entraînée par la foule qui s'élance
    Et qui danse
    Une folle farandole
    Je suis emportée au loin
    Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole
    L'homme qu'elle m'avait donné
    Et que je n'ai jamais retrouvé... Я вновь вижу праздничный и восторженный город,
    Задыхающийся от солнца и от радости,
    И я слышу в музыке крики, смех,
    Которые раздаются и возобновляются вокруг меня.
    И потерянная среди этих людей, которые меня толкают,
    Оглушённая, растерявшаяся, я остаюсь тут,
    Когда вдруг я поворачиваюсь, он отступает,
    И толпа кидает меня меня в его объятия.

    Уносимые толпой, которая нас тащит,
    Влечет нас за собой,
    Придавленные друг к другу,
    Мы составляем одно целое.
    И поток без усилия
    Нас влечет, связанных друг с другом,
    И нас оставляет обоих
    Расцветшими, опьяненными и счастливыми.

    Влекомые толпой, которая устремляется
    И танцует
    Сумасшедшую фарандолу,
    Наши обе руки остаются спаянными.
    И иногда подталкиваемые
    Наши два сплетенных тела улетают
    И снова падают
    Расцветшие, опьяненные и счастливые...

    И радость, осенённая его улыбкой, (досл. залитая)
    Меня пронзает и отражается в глубине меня,
    Но вдруг я вскрикиваю среди смеха,
    Когда толпа вырывает его из моих рук.

    Уносимые толпой, которая нас тащит,
    И влечет нас за собой,
    Нас удаляет друг от друга,
    Я борюсь и я отбиваюсь,
    Но звук его голоса
    Задыхается в смехе других,
    И я кричу от боли, от ярости и от бешенства
    И я плачу...

    Влекомые толпой, которая устремляется
    И танцует
    Сумасшедшую фарандолу,
    Я унесена вдаль
    И я сжимаю мои кулаки, проклиная толпу,
    Которая у меня крадёт
    Человека, которого она мне подарила,
    И которого я никогда не найду...
    Слова — Мишель Ривгош, музыка — Angel Cabral,
    1957 год
    Первоначальное название (исп.) «Amore de mis amores»

    délire —1) бред; горячка;
    2) исступление, исступлённый восторг

    suffoquer — 1) душить; вызывать удушье
    2) уст. удушить, задушить
    3) разг. сильно взволновать; поразить
    suffoqué... — задыхаясь от (гнева и т. п.)

    éclater — 1) лопнуть, треснуть, разорваться; расколоться; раскрываться, распускаться (о почках, бутонах)
    2) раздаваться (о звуках)

    rebondir — 1) отскакивать; подскакивать
    2) перен. возобновляться, вспыхивать с новой силой

    étourdir —
    1)

    The crowd Толпа
    I see the city in celebration and delirious
    Suffocating under the sun and in the joy
    And I hear in the music screams, laughter
    That burst and bounce around me
    And lost among these people that upset me
    Dazed, bewildered, I stay there
    Suddenly, I turn around, he steps back,
    And the crowd just throw me in his arms ...

    Carried away by the crowd behind us
    We leads
    Crushed against each other
    We are one body
    And flow effortlessly
    We shoot, chained both
    And leaves us both
    Fulfilled, drunk and happy.

    Driven by the crowd that rushes
    And dancing
    A mad farandole
    Our two hands remain welded
    And sometimes raised
    Our bodies entwined fly
    And fall both
    Fulfilled, drunk and happy ...

    And joy splashed by his smile
    Pierces me and reflects in my heart
    But suddenly I screamed from laughter
    When the crowd comes to snatch my arms ...

    Carried away by the crowd behind us
    We leads
    Us away from each other
    I struggle and I struggle
    But the sound of his voice
    Choking in the laughter of others
    And I cry of pain, anger and rage
    And I cry ...

    Driven by the crowd that rushes
    And dancing
    A mad farandole
    I am carried away
    I clenched my fists, cursing the crowd that flies me
    The man she had given me
    And I've never found ... Я вновь вижу праздничный и восторженный город,
    Задыхающийся от солнца и от радости,
    И я слышу в музыке крики, смех,
    Которые раздаются и возобновляются вокруг меня.
    И потерянная среди этих людей, которые меня толкают,
    Оглушённая, растерявшаяся, я остаюсь тут,
    Когда вдруг я поворачиваюсь, он отступает,
    И толпа кидает меня меня в его объятия.

    Уносимые толпой, которая нас тащит,
    Влечет нас за собой,
    Придавленные друг к другу,
    Мы составляем одно целое.
    И поток без усилия
    Нас влечет, связанных друг с другом,
    И нас оставляет обоих
    Расцветшими, опьяненными и счастливыми.

    Влекомые толпой, которая устремляется
    И танцует
    Сумасшедшую фарандолу,
    Наши обе руки остаются спаянными.
    И иногда подталкиваемые
    Наши два сплетенных тела улетают
    И снова падают
    Расцветшие, опьяненные и счастливые ...

    И радость, осенённая его улыбкой (досл. Залитая)
    Меня пронзает и отражается в глубине меня,
    Но вдруг я вскрикиваю среди смеха,
    Когда толпа вырывает его из моих рук.

    Уносимые толпой, которая нас тащит,
    И влечет нас за собой,
    Нас удаляет друг от друга,
    Я борюсь и я отбиваюсь,
    Но звук его голоса
    Задыхается в смехе других,
    И я кричу от боли, от ярости и от бешенства
    И я плачу ...

    Влекомые толпой, которая устремляется
    И танцует
    Сумасшедшую фарандолу,
    Я унесена вдаль
    И я сжимаю мои кулаки, проклиная толпу,
    Которая у меня крадёт
    Человека, которого она мне подарила,
    И которого я никогда не найду ...
    Слова - Мишель Ривгош, музыка - Angel Cabral,
    1957 год
    Первоначальное название (исп.) "Amore mis amores"

    delirium -1) бред; горячка;
    2) исступление, исступлённый восторг

    suffocate - 1) душить; вызывать удушье
    2) уст. удушить, задушить
    3) разг. сильно взволновать; поразить
    ... suffocated - задыхаясь от (. гнева и т п.)

    burst - 1) лопнуть, треснуть, разорваться; расколоться; раскрываться, распускаться (о почках, бутонах)
    2) раздаваться (о звуках)

    bounce - 1) отскакивать; подскакивать
    2) перен. возобновляться, вспыхивать с новой силой

    stun -
    1)

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет