Dans un vieux couvent de Béguine
Y'avait jadis un sacristain
Dont la nièce s'appelait Dine
Et dont le fis s'appelait Din
Tous les jours après les mâtines
Ils se cachaient dans le jardin
Din gardait les dindons de Dine
Qui gardait les dindons de Din
Mais aux promenades câlines
Succédèrent des jeux malins
Din donnait des baisers à Dine
Qui rendait ses baisers à Din
Tant et si bien que l'on devine
On devine ce qu'il advint...
A force de câliner Dine
Un jour naquit un petit Din !
Dans tout le couvent de Béguine
Cette histoire fit du vilain
Quand on sut que le fils à Din
Était aussi le fils à Din
On la traita de gourgandine
On le traita de gourgandin
Le vieux sacristain chassa Dine
Pour séparer Dine de Din
Hélas dans la nuit argentine
Au même arbre dans le jardin
Un soir on trouva pendu Dine
Près d'elle on trouva pendu Din
Ce conte me turlupine
Il est profondément humain
Vous connaissez plus d'une Dine
Et moi je connais plus d'un Din...
В старом монастыре
Когда -то был Сракстан
Чья племянница была названа ужиной
И чьи FIS называли DIN
Каждый день после мастин
Они спрятались в саду
Дин продолжал обедать
Кто держал обеда
Но приятный ходит
Сменил злокачественные игры
Дин дал поцелуи
Кто сделал свои поцелуи в Дин
Настолько, что мы догадаемся
Мы предполагаем, что случилось ...
Путем обнимающегося обедания
Однажды родилась маленькая Дин!
На протяжении всего монастыря
Эта история сделала злодея
Когда мы знали, что сын в Дин
Был также сыном в Дин
Мы относились к ней гургандином
Его лечили гургандином
Старый Сакристан преследовал пообедать
Чтобы отделить Din Dine
Увы в аргентинскую ночь
На том же дереве в саду
Однажды вечером мы обнаружили, что повесили поужинать
Рядом с ней был найден сунн
Это рассказывает мне
Он глубоко человек
Ты знаешь более одного обеда
И я знаю больше, чем сун ...