• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Mursego - Hiru - 2013 - 6. Otte

    Просмотров: 15
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни Mursego - Hiru - 2013 - 6. Otte, а также перевод, видео и клип.

    OTTE (Louise Bourgeoisen ‘Otte’ poemaren moldaketa)

    Batak txerto bat aurkitu du, besteak sofa bat eskuratu du subasta etxean
    Batak hitzegiteko erraztasuna du, besteak txikigarri tontuak erabiltzen ditu: irriño, laguntto
    Batak dirua irabazten du burtsan, bestea tratuan dabil beti auzoko dendetan
    Batak plater konplikatuak egiten ditu adiskideentzat, bestearen platerei beti falta zaie gatz piska bat
    Batak puntualtasunez garraiatzen du merkantzia, bestea puntualkeriaz aritzen da asto lanetan
    Batak goxotasunez jotzen du txistua, bestea goxokeriaz aritzen da txistuka
    Batak garbitasunez ukitzen nau, besteak garbikeriaz urratzen nau
    Batak adeitasunez egiten du eztula, besteak adeikeriaz garbitzen du zintzurra
    Batak doitasunez irakurtzen du, besteak doikeriaz pasatzen ditu orriak
    Bata duintasunez bizi da, besteak duinkeriaz bizirauten du
    Batak azkartasunez gidatzen du, besteak baldarkeriaz mugitzen du bolantea
    Batak xarmantasunez edaten du, bestea xarmankeriaz mozkortzen da
    Batak etorri atsegina du, bestea berritsu hutsa da. Batak xaloki egiten du negar, bestea umekeriaz hasten da negar batean
    Bata galantaskoa da besteentzat, bestea hor ibiltzen da besteak berotzen
    Bata edadedun gizon dotorea da, bestea atso zaharra

    ------------------------------------------------------------------------

    ( Adaptación de un poema de Louise Bourgeois “ Otte” )

    *Otte: sufijo con sentido peyorativo para señalar que lo que en el hombre parecía una cualidad, en la mujer era un defecto
    Fragmento original :

    Il découvre
    Un vaccin
    Elle dégotte
    Un canapé à l'Hôtel des ventes
    Il est un diseur, elle calembourgeotte
    Il parle, elle parlotte
    Il joue à la bourse, elle boursicotte
    Il cuisine, mais elle popotte
    Il transporte, elle fourgotte
    Il siffle, mais elle sifflotte
    Il touche, elle touchotte
    Il tousse, elle toussotte
    Il bouqine, elle bouqinotte
    Il vit, elle vivotte

    Pour son pote, elle est idiote
    Avec son pote, elle dansotte
    Je suis un beau vieillard, mais tu es vieillotte

    ---------------------------------------------------------------------------
    .

    el descubre una vacuna , ella pesca un sofá en la casa de subastas
    él es un orador ; ella retruecanea
    él habla ; ella charlotea
    él juega en bolsa ; ella regatea
    él guisa pero ella guisotea
    él trasporta ; ella acarrea
    él silba ,pero ella silbotea
    él toca: ella toquetea
    el tose ; ella carraspea
    él lee ; ella hojea
    él vive ; ella vivotea

    según su amiguete ella es idiota
    con su amiguete , ella bailotea
    yo soy un anciano guapo , pero tú eres vieja

    Оттаte (Луиза Буржуазная «Оттадка» адаптация стихотворения)

    Нужно найти вакцину, такую ​​как диван на аукционном доме
    Легкость того, что другой использует уменьшение глупых: улыбка, лагунтто
    Нужно зарабатывать деньги на фондовой бирже, является лечение других магазинов в окрестностях
    Каждое блюдо сложных друзей, другие блюда всегда пропускают немного соли
    Один быстро перевес товар, с ослами работами Пунталькериаз
    Нежно считается одним из свистков, матч с другим Goxokeriaz
    Чистота, которую можно трогать меня, я такое нарушение Гарбикериаз
    Вежливость одного кашля, в том числе очищает горло в адекериазе
    Читает одну из точних, таких как страницы проходят Doikeriaz
    Один - жить в достоинстве, остальные выживают Дюнкериаз
    Одна из скорости движения, рулевое колесо движется неловкость
    Очарование одного напитка, один пьяный xarmankeriaz
    У кого-то приятное, другой - чисто новичок. Один, который просто плачет, плакать на другом начинается по-детски
    Одним из них является галантаскиа, такие как прогулки в другой нагревается
    Один Эдадедун - элегантный мужчина, старуха

    -------------------------------------------------------- -------------------------

    (Адаптация стихотворения Луиза Буржуаз "Оттаte")

    * Отта: Суффикс для Пеьоративо отметил, что с ощущением того, что казалось человеком, казалось, по умолчанию женщин
    Оригинальный фрагмент:

    Il découvre
    Вакцин ООН
    Elle dégotte.
    ООН Canapé à l'hôtel des ventes
    IL EST DESEUR, ELLE CALEMBOURGEOTE
    Il Parle, Elle Parlotte
    Joué à la beourse il, elle boursicotte
    Иль Кухня, Майс Элли Поптте
    Il Transpore, Elle Fourgotte
    Il Siffle, Mais Elle Sifflotte
    Il Touche, Elle Touchotte
    Il Tousse, Elle Toussotte
    Букин ил, элли букинот
    Il vit, elle vivotte

    Вылейте сын горшок, элли идиот
    AVEC SON POT, ELLE DANSOLTTE
    Vieillard Je Suis U ООН Бо, Mais Tu Es Vieillotte

    -------------------------------------------------------- ----------------------------
    Отказ

    Открывает вакцину, Элла-лаза-де-Песка Диван-аукционы
    él es ou un orador; Элла Retrouecane.
    él habla; Элла Шарлотеа
    él играет в Болсе; Элла Регита
    EL Guisa Pere Ella Guisote
    él транспортировка; Элла Акареа
    Эл Силба, Перо Элла Силбота
    EL TOCA: Эллатуа
    to: Элла Караспая
    él lee; Элла чисто
    él vive; Элла Вивот

    Según Su Amiguete Ella Es Idiota
    CON SU AMIGUETE, ALLE BAYOUT
    Йо соевая ООН Ancian Guapo, Перо Тудрис Вьеха

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет