Air: "La dame en noir"
Ария: "Дама в черном"
Je mettrai aux fenêtres et aux carreaux des portes
D’épais rideaux de toile. Et je ferai en sorte
Que la maison se fige en un profond silence
Et qu’on n’y fête plus que l’horreur de l’absence. Я занавешу окна и двери
Плотными занавесями. И от этого
Дом застынет в глубокой тишине,
В нем больше не будут праздновать ничего, кроме ужаса разлуки.
Je viendrai le piano et ses splendeurs magiques
Je dois rester toute seule! Sans fils et sans miusique
Je me promènerai au plus profond du soir
Dans une maison vide en brisant les miroirs! Я приду к пианино и его сокровищам
Я должна оставаться совсем одна! Без сына и музыки
Глухим вечером я буду блуждать
В пустом доме, разбивая зеркала!
Qui est la dame en noir? Qui est la dame en noir
Celle qu’on voit si souvent rôder près du couvent
En se frappant le coeur, en sanglotant?
C’est Émilie Hudon, la mère d’Émile. Кто эта дама в черном? Кто эта дама в черном,
Которую часто видят бродящей возле монастыря
С израненным сердцем, рыдающую?
Это Эмили Юдон, мать Эмиля.
Et je revêtirai la folie de mon fils
Comme un trop lourd suaire. Vêtue de mon malheur
Vous me verrez partout porter la tête haute
La honte de mon geste et l’effroi de ma faute! Я облачусь в безумие моего сына
Как в слишком тяжелый саван. Оденусь в мое несчастье
Вы увидите меня повсюду с головой, увенчанной
Позором моего поступка и ужасом моей ошибки!
Ne lui parlez de rien et ne prenez pas garde
À la folie qui passe. Elle sait qu’on la regarde.
Du fond de sa douleur, il lui faudrait bien plus
Que la miséricorde pour éponger ses pleurs. Не говорите ей ни о чем и не опасайтесь,
Что она сойдет с ума. Она знает, что на нее смотрят.
Боль ее так глубока, что ей понадобилось бы намного больше
Чем сострадание, чтобы осушить ее слезы.
Qui est la dame en noir? Qui est la dame en noir
Celle qu’on voit si souvent rôder près du couvent
En se frappant le coeur, en sanglotant?
C’est Émilie Hudon, la mère d’Émile. Кто эта дама в черном? Кто эта дама в черном,
Которую часто видят бродящей возле монастыря
С израненным сердцем, рыдающую?
Это Эмили Юдон, мать Эмиля.
Celle qu’on voit si souvent rôder près du couvent
En se frappant le coeur, en sanglotant...
C’est Émilie Hudon, la mère d’Émile Nelligan. Которую часто видят бродящей возле монастыря
С израненным сердцем, рыдающую?
Это Эмили Юдон, мать Эмиля Неллигана.
Air: "La Dame En Noir"
Aria: "Lady in black"
Je Mettrai Aux Fenêtres ET AUX Carreaux Des Portes
D'épais rideaux de toile. ET JE FERAI EN SORTE
Que La Maison Se Fige En Unprofond Silence
ET QU'ON N'Y Fête Plus Que L'Horreur de L'Absence. I curtain windows and doors
Dense curtains. And from it
The house will freeze in deep silence,
It will no longer celebrate anything except horror separation.
JE VIENDRAI LE PIANO ET SES SPLENDEURS MAGIQUES
JE DOIS RESTER TOUTE SEULE! SANS FILS ET SANS MIUSIQUE
Je Me Promènerai Au Plus Profond Du Soir
DANS UNE MAISON VIDE EN BRISANT LES MIROIS! I will come to the piano and his treasures
I have to stay quite alone! Without son and music
Deaf in the evening I will wander
In an empty house, breaking the mirrors!
QUI EST LA DAME EN NOIR? QUI EST LA DAME EN NOIR
Celle Qu'on Voit Si Souvent Rôder Près du Couvent
EN SE FRAPPANT LE COEUR, EN SANGLOTANT?
C'est Émilie Hudon, La Mère d'émile. Who is this lady in black? Who is this lady in black
Which are often seen awesome near the monastery
With a wounded heart, sobbing?
This is Emily Yudon, Emil's mother.
ET JE REVêTIRAI LA FOLIE DE MON FILS
Comme Un Trop Lourd Suaire. VêTue De Mon Malheur
Vous Me Verrez Partout Porther La Tête Haute
La Honte De Mon Geste et l'Effroi de Ma Faute! I climb into the madness of my son
As in too heavy savan. Soon in my misfortune
You will see me everywhere with your head, crowned
Shame of my act and horror of my mistake!
Ne Lui Parlez de Rien Et Ne Prenez Pas Garde
À la Folie Qui Passe. Elle Sait Qu'on La Regarde.
DU FOND DE SA DOULEUR, IL LUI FAUDRAIT BIEN PLUS
Que La Miséricorde Pour Éponger Ses Pleurs. Don't tell her about anything and do not be afraid
That she will go crazy. She knows what they look at her.
Pain her so deep that she would need much more
Than compassion to dry out her tears.
QUI EST LA DAME EN NOIR? QUI EST LA DAME EN NOIR
Celle Qu'on Voit Si Souvent Rôder Près du Couvent
EN SE FRAPPANT LE COEUR, EN SANGLOTANT?
C'est Émilie Hudon, La Mère d'émile. Who is this lady in black? Who is this lady in black
Which are often seen awesome near the monastery
With a wounded heart, sobbing?
This is Emily Yudon, Emil's mother.
Celle Qu'on Voit Si Souvent Rôder Près du Couvent
EN SE FRAPPANT LE COEUR, EN SANGLOTANT ...
C'est Émilie Hudon, La Mère d'émile Nelligan. Which are often seen awesome near the monastery
With a wounded heart, sobbing?
This is Emily Yudon, Mother Emil Nelligan.