• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни NiranjanaSwami - Дамодараштака, медитативный баджан

    Просмотров: 23
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни NiranjanaSwami - Дамодараштака, медитативный баджан, а также перевод, видео и клип.

    молитва была произнесена Сатьявратой Муни в беседе с Нарадой Муни и Шаунакой Риши и приводится в «Падма-пуране» Кришны Двайпаяны Вьясы.
    «В месяц Картика нужно поклоняться Господу Дамодаре и ежедневно возносить молитву „Дамодараштака“, которая была произнесена мудрецом Сатьявратой и которая доставляет удовольствие Господу Дамодаре».
    (Шри Хари-бхакти-виласа, 2.16.198)

    прочитано 2888 раз

    1
    намамишварам сач-чид-ананда-рупам
    ласат-кундалам гокуле бхраджаманам
    йашода-бхийолукхалад дхаваманам
    парамриштам атйантато друтйа гопйа

    Намами — я выражаю свое почтение; ишварам — Верховному Господу; сач-чит-ананда-рупам -Тому, Чье тело исполнено вечности, знания и блаженства; ласат-кундалам — украшенному покачивающимися серьгами; гокуле — в Гокуле; бхраджаманам — излучающему сияние; йашода-бхийа — в страхе перед матерью Яшодой; улукхалад — от деревянной ступы; дхаваманам — тому, Кто убегает; пара-амриштам — очень расстроенный; ати-антатах — в конце концов; друтйа-гопйа — кто пойман пастушкой.

    Я смиренно склоняюсь перед Верховным Господом, чье тело является обителью вечного блаженства, знания и бытия; который пребывает в божественном царстве Гокулы и излучает ослепительное сияние; который украшен серьгами, напоминающими по форме акул и слегка покачивающимися в Его ушах; который в страхе перед матерью Яшодой стремительно убегает прочь от деревянной ступы и которого мать Яшода все же догоняет, так как бежит быстрее Его. Этому Верховному Господу, Шри Дамодаре, я приношу свои поклоны.

    2
    рудантам мухур нетра-йугмам мриджантам
    карамбходжа-йугмена сатанка-нетрам
    мухух шваса-кампа-трирекханка-кантха-
    стхита-граивам дамодарам бхакти-баддхам

    Рудантам — рыдающий; мухур — снова снова; нетра-йугмам — глаза; мриджантам — Тот, Кто трет; кара — рук; амбходжа — лотосных; йуг-мена — парой; са-атанка — полные страха; нетрам — глаза; мухур — снова и снова; шваса — от дыхания; кампа — дрожит; три-рекха — тремя линиями; анка — отмеченной; кантха — на шее; стхита — находящееся; граивам — ожерелье; дамодарам — Тот, чей живот связан веревкой; бхакти-баддхам — Тот, кто связан любовью.

    Он плачет, (увидев хворостину в руке Своей матери), и утирает слезы Своими лотосными ладошками. Его глаза полны страха, а жемчужное ожерелье на Его шее, отмеченной тремя линиями, подобными линиям на раковине, дрожит от частого дыхания, пре-рываемого плачем. Этому Верховному Господу, Шри Дамодаре, чей живот обвит не веревками, а чистой любовью Его матери, я приношу смиренные поклоны.

    3
    итидрик сва-лилабхир ананда-кунде
    сва-гхошам нимаджджантам акхйапайантам
    тадийешита-джнешу бхактаир джитатвам
    пунах прематас там шатавритти ванде

    ити-идрик — подобными этой; сва-лилабхих — Своими играми; ананда-кунде — в озеро блаженства; сва-гхошам — Тот, кто заявляет о Себе; нимаджджантам — погружающий; акхйапайантам — близкие взаимоотношения; тадийа-ишита-джнешу — в тех, кто осознает Его вели-чие; бхактаих — преданными; джитатвам — даюищий возможность быть завоеванным; пунар — снова; прематас — с любовью; там — Ему; шата-авритти — сотни раз; ванде — я кланяюсь.

    Его детские игры, подобные этой, являются для обитателей Гокулы источником невыразимого экстаза. Этими играми Он пока-зывает Своим преданным, поглощенным размышлениями о Его величии и несказанном великолепии, что покорить Его могут только те, чья чистая любовь отличается интимностью чувств и лишена всякого благоговения и почтительности. С огромной любовью я сотни раз склоняюсь перед Господом Дамодарой.

    4
    варам дева мокшам на мокшавадхим ва
    на чанйам врине 'хам варешад апиха
    идам те вапур натха гопала-балам
    сада ме манасй авирастам ким анйаих
    варам — дар; дева — о Господь; мокшам — освобождение; мокша-авадхим — высшее освобождение; ва — или; на — не; ча — также; анйам — что-либо другое; врине — прошу; ахам — я; апи- но; иха — здесь; идам — этот; те — твой; вапух — облик; натха — о Господь; гопала-балам — Бала-Гопалы; сада — всегда; ме манаси — в моем уме; авир-астам — проявленный; ким — что; анйаих — еще.

    Prayer was delivered Satyavrata Muni told Narada Muni and Saunaka Rishi and is driven by "Padma Purana" Krishna Dvaypayany Vyasa.
    "In the month of Kartika one should worship Lord Damodara and daily offer prayers" Damodarastaka "which was uttered sage Satyavrata and that gives pleasure to the Lord Damodara."
    (Hari Bhakti Vilas, 2.16.198)

    read 2888 times

    1
    namamishvaram sac-cid-ananda-rupam
    lasat-kundal Gokula bhradzhamanam
    Yasoda-bhiyolukhalad dhavamanam
    paramrishtam atyantato drutya gopya

    Namami - I express my respects; isvaram - the Supreme Lord; sac-cid-ananda-rupam Tome, whose body is full of eternity, knowledge and bliss; lasat-kundal - jewelry earrings swaying; Gokul - in Gokula; bhradzhamanam - radiant glow; Yasoda-bhiya - in fear of mother Yasoda; ulukhalad - from wooden mortar; dhavamanam - who escapes; para-amrishtam - very frustrated; ati-antatah - in the end; drutya-gopya - who caught a shepherdess.

    I humbly bow to the Supreme Lord, whose body is the abode of eternal bliss, knowledge and life; who resides in the divine realm of Gokula and radiates a dazzling radiance; which is decorated with earrings resembling the shape of sharks and swaying slightly in his ears; which in fear of mother Yasoda quickly runs away from the wooden mortar and whose mother Yasoda still catching up, as his running faster. This is the Supreme Lord, Sri Damodara, I offer my obeisances.

    2
    rudantam Mukhur netra-yugmam mridzhantam
    karambhodzha-yugmena satanka-netram
    muhuh svasa Campo trirekhanka-kantha-
    sthita-graivam Damodar bhakti baddha

    Rudantam - sobbing; Mukhur - back again; netra-yugmam - eyes; mridzhantam - He Who t; Kara - hand; ambhodzha - lotus; yuga-exchange - a pair; sa-atanka - full of fear; netram - eyes; Mukhur - again and again; svasa - short of breath; Kampa - tremble; Three-Rekha - three lines; Anka - marked; Kantha - on the neck; sthita - located; graivam - necklace; Damodar - one whose stomach is connected with a rope; Bhakti baddha - Those who are associated with love.

    He cries (see twig in hand, his mother), and wipes away tears with His lotus palms. His eyes are full of fear, and a pearl necklace around his neck marked with three lines like the lines on the shell, shivering from frequent breathing, pre-rupture cry. This is the Supreme Lord, Sri Damodara, whose belly is not entwined ropes, and his mother's pure love, I offer my humble obeisances.

    3
    itidrik sva-ananda lilabhir Kunda
    sva-Ghosh nimadzhdzhantam akhyapayantam
    tadiyeshita-dzhneshu bhaktair dzhitatvam
    punah prematas there shatavritti Vande

    iti-idrik - like this; sva-lilabhih - His pastimes; Ananda Kunda - the lake of bliss; sva-Ghosh - Those who declare themselves; nimadzhdzhantam - plunging; akhyapayantam - a close relationship; tadiya-Ishita-dzhneshu - in those who were aware of it-being; bhaktaih - the devotees; dzhitatvam - dayuischy opportunity to be conquered; punar - again; prematas - with love; there - him; sata-avritti - hundreds of times; Wanda - I bow.

    His children's games like this are for the inhabitants of Gokula source of ineffable ecstasy. It is these games-binding His devotees, absorbed in thoughts of His majesty and ineffable splendor that can only be subdued by those whose pure love is different feelings and intimacy devoid of any awe and reverence. With great affection I have hundreds of times bow to Lord Damodara.

    4
    varam Maid Moksha on mokshavadhim Islands
    on chanyam vrine ham vareshad apiha
    idam those vapur Gopal Nath-balls
    Garden IU Manas avirastam Kim anyaih
    Vary - a gift; deva - of the Lord; Moksha - liberation; Moksha-Awadhi - ultimate liberation; va - or; na - not; ca - also; anyam - anything else; vrine - I ask; aham - I; but the apical; iha - here; idam - this; te - your; vapuh - appearance; Natha - O Lord; Gopala Balam - Bala Gopala; garden - always; IU Manasi - in my mind; Avir-astam - shown; kim - what; anyaih - yet.

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет