桜花ノ理 (Ouka no Kotowari) — Reasoning of Cherry Blossoms (based on Natsuhiko Kyogoku's novel 絡新婦の理 (Jorōgumo no Kotowari))
Harutsu kata sora no anata ni bokete
kaimamiyu hitohira no himeta ito
Asu no mienu taihai no kachuu de
utsurona kumo wa chiri ochite
fukai yami wo nezasu
Ouka no hanabira no usu yami ni te
aimaniyu hito shirenu kumo no ito
Ashitaguza no gotoku ikuru chikara
ukiyo no kumo wa chi ni ochite
yagate su wo megurasu
Ima kuruizaki no sakura no shita de wa utakata no tsumuito
yume no fuchi de tatazumu ano hi no wasurekaketa kotowari
Harutsu kata sora no anata ni bokete
Ima kuruizaki no sakura no shita de wa utakata no tsumuito
yume no fuchi de tatazumu ano hi wo kaikou suredo hitori
Saredo ima kuruizaki no sakura no shita de wa utakata no tsumuito
yume no fuchi de tatazumu ano hi no sadame rareta kotowari
春つ方天空の彼方に暈けて
垣間見ゆ一片の秘めた意図
明日の見えぬ頽廃の渦中で
洞ろな雲は散り落ちて
深い闇を根差す
桜花の花弁の薄闇にて
逢見ゆ人知れぬ蜘蛛の糸
鹹草のごとく生くる力
憂き世の蜘蛛は地に落ちて
やがて巣を廻らす
今 狂い咲きの桜の下では 泡沫の紡糸
夢の淵で佇むあの日の 忘れかけた理
春つ方天空の彼方に暈けて
今 狂い咲きの桜の下では 泡沫の紡糸
夢の淵で佇むあの日を 邂逅すれど独り
されど今 狂い咲きの桜の下では 泡沫の紡糸
夢の淵で佇むあの日の 運命られた理
The spring faded away across the distant sky
I catched a glimpse of hidden intentions of (flower) petals
In the midst of vortex of tomorrow's decadence
The hollow cloud (of petals) was scattered and fell down into deep darkness
In the darkness, cherry petals
Found each other at the spider's threads
With lifeforce like that of angelica herb
The spider of transient world went around the web before it fell to ground
And now, under this unseasonably flowering cherry tree, an ephemeral thread*** was spinning
At that day, I stood still in the depths of dream, and started to forget about reasons of logic
The spring faded away across the distant sky
And now, under this unseasonably flowering cherry tree, an ephemeral thread was spinning
At that day, I stood still in the depths of dream, and encountered another unmarried person
Even though now, under the unseasonably flowering cherry tree, an ephemeral thread was spinning
At that day, I stood still in the depths of dream, and witnessed the reasoning of fate
The spring faded away across the distant sky
Ouka no Kotowari - Рассуждение о вишневом цвете (по роману Нацухико Кёгоку)
Харуцу ката сора но аната ни бокете
каймамию хитохира но химета ито
Асу но миену тайхай но качуу де
утсурона кумо ва чири очите
Фукай Ями Во Незасу
Оу но ханабира но усу ями ни те
айманию хито ширену кумо но ито
Ашитагуза но готоку икуру чикара
укиё но кумо ва чи ни очит
ягате су во мегурасу
Има куруизаки но сакура не шита де ва утаката но цумуито
юм но фучи де татазуму ано привет не ваурекакета котовари
Харуцу ката сора но аната ни бокете
Има куруизаки но сакура не шита де ва утаката но цумуито
юм но фучи де татазуму ано хи вай кайкоу вердо хитори
Saredo ima kuruizaki нет сакуры нет шита де ва утаката нет цумуито
юм но фучи де татазуму ано хи нет садамэ редута котовари
За весенним небом
Тайное намерение Юкари Кагами
Посреди завтрашнего невидимого распада
Полые облака падают
Корень в глубокой темноте
В темноте лепестков вишневого цвета
Yuumi Aimi Неизвестная нить паука
Способность расти как трава
Мрачные миры пауков падают на землю
В конце концов поверните гнездо
Под сумасшедшим цветением вишни, прядение пены
Причина, по которой я забыл о том дне, стоя в пропасти сна
За весенним небом
Под сумасшедшим цветением вишни, прядение пены
Тот день, когда вы стоите на краю своей мечты
Но сейчас, под сумасшедшим цветением вишни, кружится пена
Предназначенная причина того дня, стоящего в пропасти сна
Весна исчезла на далеком небе
Я мельком увидел скрытые намерения (лепестки цветов)
Посреди водоворота завтрашнего упадка
Полое облако (лепестков) рассеялось и упало в глубокую темноту
В темноте лепестки вишни
Нашли друг друга у паука по ниткам
С жизненной силой, как у травы дягиля
Паук временного мира обошел паутину, прежде чем упал на землю
И теперь, под этим не по сезону цветущему вишневому дереву, кружилась эфемерная нить
В тот день я остановился в глубине сна и начал забывать о причинах логики
Весна исчезла на далеком небе
И теперь, под этим необычайно цветущим вишневым деревом, кружилась эфемерная нить
В тот день я остановился в глубине сна и столкнулся с другим незамужним человеком
Хотя сейчас, под не по сезону цветущему вишневому дереву, кружилась эфемерная нить
В тот день я остановился в глубине сна и стал свидетелем рассуждений судьбы.
Весна исчезла на далеком небе