Hace cinco días,
loco de contento,
vivo en movimiento
como un carrusel.
¡Ella, que esperaba
amurarme el uno,
justo el treinta y uno,
yo la madrugué!
Me contó un vecino
que la inglesa loca,
cuando vió la pieza
sin un alfiler,
se morfó la soga
de colgar la ropa,
que fue en el apuro
lo que me olvidé.
(Recitado)
¡Si se ahorca no me paga
las que yo pasé!
Era un mono loco
que encontré en un árbol
una noche de hambre
que me vió pasar.
Me tiró un coquito
y yo, que soy chicato,
me ensarté al oscuro
y la llevé al bulín.
Sé que entré a la pieza
y encendí la vela...
Sé que me dí vuelta
para verla bien...
¡Era tan fulera
que la ví y dí un grito!
Lo demás fue un sueño;
yo me desmayé...
La aguanté de pena
casi cuatro meses,
entre la cachada
de todo el café.
Le tiraban nueces
mientras me gritaban:
-¡Ahí va Sarrasani
con el chimpancé...!
Gracias a que el Zurdo,
que es tipo derecho,
le regó el helecho
cuando se iba a al zar,
y la redoblona de amurarme el uno,
¡Justo el treinta y uno
se la fui a cortar!
Пять дней назад,
без ума от счастья,
Я живу в движении
как карусель.
Она, которая ждала
держи меня один,
всего тридцать один,
Я разбудил ее рано!
Сосед сказал мне
что сумасшедший английский,
когда он увидел кусок
без булавки,
веревка была преобразована
повесить одежду,
что было в спешке
что я забыл.
(Чтение)
Если он повесится, он не заплатит мне
те, через которые я прошел!
Он был сумасшедшей обезьяной
что я нашел на дереве
голодная ночь
кто видел меня проходящим.
Он бросил мне кокито
и я, кто чикато,
Я врезался в темноту
и я отвел ее в булин.
Я знаю, что вошел в комнату
и я зажег свечу ...
Я знаю, что обернулся
видеть это хорошо ...
Это было так фулера
Я увидел ее и вскрикнул!
Остальное было мечтой;
Я упал в обморок ...
Я удерживал ее от боли
почти четыре месяца,
между кашадом
всего кофе.
Они бросали в него орехи
крича на меня:
-Тут идет Саррасани
с шимпанзе ...!
Благодаря Зурдо,
что это правильный тип,
он полил папоротник
когда он собирался к царю,
и удвоение борьбы с одним,
Всего тридцать один
Поехал резать!