VIDA QUERIDA (Tango 1940)
- Musica: Eduardo (Lalo) Scalise
- Letra: Juan Carlos Thorry
- Inciso dall’Orquesta Osvaldo Fresedo (1940)
- Canta Ricardo Ruiz
- Traduzione di Carla De Benedictis
TESTO:
Noviecita de mi vida provinciana,
Buenos Aires de tu lado me llevó
cuando las ansias promisorias de un mañana
nos separaron, triste el alma…
Noviecita un juramento nos unía
fue el primero nuestro beso del adiós
y, al alejarme de ti, mi musa buena concibió
el verso aquel de mi primer amor.
Vida, vida querida…
ya no sé cómo llamarte
para poderte explicar
que la vida, para mí, sin vos
sólo es pesar…
Vida… vida querida…
yo siempre así he de llamarte
y esa frase de pasión
la dirá en cada latido
mi corazón.
TRADUZIONE:
Fidanzatina della mia vita di provincia,
Buenos Aires mi ha allontanato da te
quando i turbamenti promettenti di un domani
ci separarono, triste l’anima…
Fidanzatina un giuramento ci univa
è stato il nostro primo bacio d’addio
e, allontanandomi da te, la mia buona musa ha creato
proprio quel verso del mio primo amore.
Vita, vita mia amata…
non so come chiamarti
per poterti spiegare
che la vita per me, senza te
è solo una pena…
Vita… vita mia amata…
sempre così devo chiamarti
e questa frase di passione
la dirà ad ogni battito
il mio cuore.
VIDA QUERIDA (Танго 1940)
- Музыка: Эдуардо (Лало) Скализе
- Слова: Хуан Карлос Торри
- Inciso dall’Orquesta Osvaldo Fresedo (1940)
- поет Рикардо Руис
- Перевод Карлы Де Бенедиктис
ТЕСТО:
Подруга моей провинциальной жизни,
Буэнос-Айрес на твоей стороне взял меня
когда многообещающие стремления к завтрашнему дню
они нас разлучили, грустят душу ...
Подруга клятва нас объединила
наш прощальный поцелуй был первым
и когда я уходил от тебя, моя добрая муза задумала
Стих моей первой любви.
Жизнь, родная жизнь ...
Я не знаю, как тебе больше звонить
быть в состоянии объяснить
эта жизнь для меня без тебя
это просто сожаление ...
Жизнь ... родная жизнь ...
Я всегда должен так называть тебя
и эта фраза страсти
будет говорить это в каждом такте
мое сердце.
ПЕРЕВОД:
Фиданзатина делла миа вита ди провинция,
Буэнос-Айрес mi ha allontanato дает чай
когда я турбаменти обещает ди ун домани
ci apartono, sad l’anima…
Fidanzatina un giuramento ci univa
è status il nostro primo bacio d’addio
е, allontanandomi da te, la mia buona Muse создала
владеть этим стихом моего кузена любви.
Вита, вита миа амата ...
не так иди чиамарти
per poterti spiegare
Che la vita для меня, senza te
è просто позор ...
Вита ... вита миа амата ...
Always Così Devo Chiamarti
и эта фраза di passione
он скажет это ad ogni battito
il mio cuore.