¿Se va la poesía de las cosas
o no la puede condensar mi vida?
Ayer —mirando el último crepúsculo—
yo era un manchón de musgo entre unas ruinas.
Las ciudades —hollines y venganzas—,
la cochinada gris de los suburbios,
la oficina que encorva las espaldas,
el jefe de ojos turbios.
Sangre de un arrebol sobre los cerros,
sangre sobre las calles y las plazas,
dolor de corazones rotos,
podre de hastíos y de lágrimas.
Un río abraza el arrabal
como una mano helada que tienta en las tinieblas:
sobre sus aguas se avergüenzan
de verse las estrellas.
Y las casas que esconden los deseos
detrás de las ventanas luminosas,
mientras afuera el viento
lleva un poco de barro a cada rosa.
Lejos... la bruma de las olvidanzas
—humos espesos, tajamares rotos—,
y el campo, ¡el campo verde!, en que jadean
los bueyes y los hombres sudorosos.
Y aquí estoy yo, brotado entre las ruinas,
mordiendo solo todas las tristezas,
como si el llanto fuera una semilla
y yo el único surco de la tierra.
¿Se ва ла Poesia де-лас-Cosas
O Нет ла Puede condensar ми вида?
Айера -mirando эль último crepúsculo-
лет эпохи ООН Manchon де musgo Entre унас Ruinas.
Лас-ciudades -hollines у venganzas-,
ля cochinada Гри-де-лос suburbios,
ля Oficina Que encorva лас espaldas,
эль Jefe де-Охос turbios.
Sangre де ООН arrebol Sobre лос Cerros,
Sangre Sobre лас Кальес у лас площадей,
боль де Corazones Ротос,
podre де hastíos у де Lágrimas.
Un Рио abraza эль Arrabal
Комо уна Мано Helada Que tienta ан-лас-tinieblas:
Sobre SUS Агуас себе avergüenzan
де-лас-стих Estrellas.
Y-лас-Касас Que esconden лос deseos
detrás де-лас-Ventanas luminosas,
mientras afuera эль Viento
lleva ООН росо де Барро Када Роза.
Lejos ... ла Брума де-лас-olvidanzas
-humos Espesos, tajamares rotos-,
у Эль-Кампо, ¡El Campo Verde !, ан Que jadean
лос bueyes Y-лос HOMBRES sudorosos.
У aquí Estoy лет, brotado Entre-лас-Руинас,
mordiendo соло тода лас tristezas,
Комо си эль llanto Fuera уна semilla
у йо-эль Único Surco-де-ла Тьерра.