• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Paco Ibanez - poemas de Garcia Lorca y Gongora - 01 - Cancion del jinete

    Просмотров: 33
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни Paco Ibanez - poemas de Garcia Lorca y Gongora - 01 - Cancion del jinete, а также перевод, видео и клип.

    Canción del Jinete
    Cordoba
    Lejana y sola.

    Jaca negra, luna grande,
    y aceitunas en mi alforja.
    Aunque sepa los caminos
    yo nunca llegaré a Cordoba.

    Por el llano, por el viento,
    jaca negra, luna roja.
    La muerte me esta mirando
    desde las torres de Cordoba.

    Ay que camino tan largo!
    Ay mi jaca valerosa!
    Ay que la muerte me espera,
    antes de llegar a Cordoba!

    Cordoba.
    Lejana y sola.

    This poem by Frederico Garcia Lorca (1898 – 1936) remains one of the most stunning pieces of artless art of the 20th century. In its simplicity and craftsmanship it resembles a small but flawless diamond and has made Cordoba known to enchanted and humbled translators of almost every language.

    For this poem alone I am glad I made the long effort to learn Spanish.

    Please note that the translation, though my absolutely best effort, is little more than a general guide to the dictionary meanings of the words - it is a holiday snap rather than an artist's painting.

    Rider Song
    Кордова
    Далекое и в одиночку.

    Черная лошадка, большая луна,
    и оливки в моей седельной .
    Хотя я знаю, что дороги
    Я никогда не добраться до Кордовы .

    На равнине , через ветер ,
    черная лошадка, красная луна .
    Смерть смотрит на меня
    из башен Кордова.

    Ах, как долгий путь !
    О мой храбрый пилить !
    О том, что смерть ждет меня ,
    до прибытия в Кордова !

    Кордова .
    Далекое и в одиночку.

    Это стихотворение Фредерико Гарсиа Лорки ( 1898 - 1936 ) остается одним из самых красивых частей бесхитростного искусства 20-го века . В своей простоте и мастерством она напоминает небольшой, но безупречный бриллиант и сделали Кордова Известные очарованный и смирил почти каждый язык переводчиков .

    Только по этой поэме я рад, что я сделал усилие, чтобы выучить испанский язык долго.

    Пожалуйста, обратите внимание , что перевод , хотя мой абсолютно лучшее усилие , немного больше, чем общее руководство к словарю значений слов - это праздник , а не хватать картины художника .

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет