Ratafià, elisir, aquabuse
È una bottiglieria
Mille-feuilles, tarte auxpommes, chantilly
È una pasticceria
Il gaucho as che cos'è
L'aria blu della prateria
Il gaucho è contento e rimare a guarder
Passa la vita, come una señorita, de amor
Apre il ventaglio e mette a repentaglio i cuor
Camicia allegra che piace anche ai pelagra, folclor
E nel traffico e nel trambusto
Ci han preso gusto a tutto questo odor, furor
Grut-grut-grut, pot-pot-pot, cling-cling-cling
È un traffico africano
Solo lui, paradis, as cos'è
Un clacson peruviano
Pensa a me, pensa a me, pensa a me che non so cosa fare
Il cinema è un gaucho seduto al caffè
Gli amanti stanchi lascian gli appartamenti, de amor
Dal sesto piano discendon piano piano, pudor
Sui marciapiedi, trascinan stanchi piedi, sudor
E nel traffico e nel trambusto
Ritorna il gusto di tutto questo amor, tenor
Passa la vita, come una señorita, de amor
Apre il ventaglio e mette a repentaglio i cuor
La pampa attende in un silenzio d'erba, fulgor
Che ritorni l'uomo-cavallo
Nell'intervallo del suo stupor, baglior, albor
Passa la vita
Ратафия, эликсир, аквабус
Это магазин бутылок
Милфей, тарт с помпонами, шантильи
Это кондитерская
Гаучо, что это такое
Голубой воздух прерий
Гаучо доволен и остается наблюдать.
Проведи свою жизнь, как сеньорита, де амор
Это открывает вентилятор и подвергает риску сердца
Веселая рубашка, которая тоже радует пелагра, фольклор
И в пробках и суете
Им понравился весь этот запах и ярость
Грут-грут-грут, горшок-горшок-горшок, цепляться-цепляться-цепляться
Это африканская торговля людьми
Только он, рай, такой, какой он есть
Перуанский рог
Подумай обо мне, подумай обо мне, подумай обо мне, кто не знает, что делать.
Кино – это гаучо, сидящий в кафе.
Уставшие влюбленные покидают апартаменты ради любви.
С шестого этажа они спускаются медленно, скромность
По тротуарам волочат усталые ноги, потеют
И в пробках и суете
Вкус всей этой любви возвращается, тенор
Проведи свою жизнь, как сеньорита, де амор
Это открывает вентилятор и подвергает риску сердца
Пампа ждет в тишине травы, великолепии
Пусть человек-лошадь вернется
В промежутке его оцепенения мерцает рассвет
Жизнь проходит