My True-Love Hath My Heart
My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given.
I hold his dear, and mine he cannot miss:
There never was a bargain better driven.
His heart in me keeps me and him in one;
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.
His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still, me thought, in me his hurt did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true-love hath my heart and I have his.
Philip Sidney (1554 — 1586)
Моя настоящая любовь имеет мое сердце
Моя настоящая любовь имеет мое сердце, и у меня есть его,
Просто обменяйте одно на другое данное.
Я дорожу его дорогой, а свою он не может пропустить:
Лучшей сделки не было.
Его сердце во мне держит меня и его в одном;
Мое сердце в нем его мысли и чувства ведут:
Он любит мое сердце, потому что однажды оно было его собственным;
Я дорожу его, потому что он живет во мне.
Его сердце его рана получила от моего взора;
Мое сердце было ранено его раненым сердцем;
Ибо как от меня его рана осветила его,
И все же, подумал я, во мне его обида была остра:
Оба одинаково обижены, в этой перемене искали наше блаженство,
Моя настоящая любовь имеет мое сердце, и я его.
Филип Сидней (1554 - 1586)