Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?
Ref:
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp !
and surely I’ll be mine !
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary foot,
sin auld lang syne.
We twa hae paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere !
and gie's a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.
(Robert Burns, 1788)
СТАРАЯ ДРУЖБА
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую -
До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина -
За счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней!
За дружбу старую -
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
(Роберт Бёрнс, 1788)
доброе старое время
Если старое знакомство будет забыто,
и никогда не доводил до ума?
Если старое знакомство будет забыто,
и auld lang syne?
Ссылка:
Для старого языка, мой Джо,
для auld lang syne,
мы еще выпьем чашку доброты,
для auld lang syne.
И, конечно же, ты будешь твоей пинтой!
и, конечно, я буду своей!
И еще чашу доброты выпьем,
для auld lang syne.
Мы бегаем по бюстгальтерам,
и пуд гоуэн хорошо;
Но мы бродили ногой усталой,
sin auld lang syne.
Мы заплатили за ожог,
от утреннего солнца до обеда;
Но моря между нами косы хае рев'д
sin auld lang syne.
А вот и рука, мой верный огонь!
И это твоя рука!
И мы возьмем правильное решение,
для auld lang syne.
(Роберт Бернс, 1788 г.)
СТАРАЯ ДРУЖБА
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую -
До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина -
За счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней!
За дружбу старую -
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
(Роберт Бёрнс, 1788 г.)