Farewell and adieu to you, Spanish Ladies
Farewell and adieu to you, ladies of Spain;
For we've received orders for to sail for old England, (or '...under orders...')
But we hope in a short time to see you again. (or 'And we may never see you fair ladies again')
Chorus:
We will rant and we'll roar like true British sailors
We'll rant and we'll roar all on the salt seas. (or 'We'll range and we'll roam...')
Until we strike soundings in the channel of old England;
From Ushant to Scilly is thirty-five leagues. (variously 34, 35 and 45 leagues)
We hove our ship to with the wind from sou'west, boys
We hove our ship to, deep soundings to take; (or '...for to make soundings clear')
'Twas forty-five fathoms, with a white sandy bottom
So we squared our main yard and up channel did make. (or '...did steer')
Chorus
The first land we sighted was call-ed the Dodman
Next Rame Head off Plymouth, Start, Portland and Wight;
We sailed by Beachy, by Fairlight and Dover, (or 'Dungeness')
And then we bore up for the South Foreland light. (or 'until we brought to by the...')
Chorus
Then the signal was made for the grand fleet to anchor
And all in the Downs that night for to lie;
Let go your shank painter, let go your cat stopper (that is, drop the anchor)
Haul up your clewgarnets, let tacks and sheets fly! (that is, roll up the sails)
Chorus
Now let ev'ry man drink off his full bumper
And let ev'ry man drink off his full glass; (or 'bowl')
We'll drink and be jolly and drown melancholy
And here's to the health of each true-hearted lass. (or 'soul')
Chorus
Прощай и прощай, испанские дамы
Прощайте и прощайте, дамы Испании;
Ибо мы получили приказ плыть в старую Англию (или "... по приказу ...")
Но мы надеемся в скором времени увидеть вас снова. (или «И мы можем больше никогда не увидеть вас, прекрасные дамы»)
Припев:
Мы будем разглагольствовать и рычать, как настоящие британские моряки.
Мы будем разглагольствовать и рычать все в соленых морях. (или "Мы будем бродить и бродить ...")
Пока мы не проведем зондирования в русле старой Англии;
От Ушанта до Силли тридцать пять лиг. (по-разному 34, 35 и 45 лиг)
Мы плывем на нашем корабле с ветром с юго-запада, мальчики
Мы катаем наш корабль, чтобы глубже зондировать; (или "... для ясности звучания")
'Twas сорок пять саженей, с белым песчаным дном
Итак, мы построили квадратную форму нашего главного двора, и канал поднялся. (или '... управлял')
хор
Первую землю, которую мы увидели, назвали Додман.
Следующий Рэйм Head off Плимут, Старт, Портленд и Уайт;
Мы плыли Бичи, Фэрлайт и Дувр (или Дандженесс)
А потом мы направились к свету Южного Форленда. (или «пока нас не доставит ...»)
хор
Затем был дан сигнал великому флоту бросить якорь.
И все в Даунсах той ночью, чтобы солгать;
Отпустите малярку, отпустите стопор для кошки (то есть бросьте якорь)
Поднимите свои ножки, позвольте гвоздикам и простыням летать! (то есть закатать паруса)
хор
Теперь пусть каждый человек выпьет свой полный бампер
И пусть каждый человек выпьет свой полный стакан; (или "чаша")
Выпьем и повеселимся и утопим меланхолию
И за здоровье каждой искренней девушке. (или "душа")
хор