Одна из любимых арт-роковых команд, что полыхнули в конце 60-х.
Филигрань клавишных и непереводимые тексты Брукера
что лучше всего передаются, наверное, иероглифами-образами.
Как было написано в английском переводе Пушкина:
здесь только смысловой перевод, что-б понять всю красоту пушкинского слога
вам надо в совершенстве изучить русский язык...
Так много подружек, но мало вина,
Хватает поэтов - а рифма одна.
Я б стекла побил что темнеют вокруг
Но времени нету на это, мой друг
Остался со мною только старый мой пес,
И время отцу моему на погост.
Привыкнув к оскалу затянутым маской
Я к лицам простым отношуся с опаской.
Пошел-б по воде, если смог, как Исус,
а мне говорят: то гордыни искус,
без веры в людей ты не стоишь и пенни...
Крути колесо воплощений, бездельник.
One of the favorite art rock bands that flashed in the late 60s.
Filigree keyboard and untranslatable Brucker texts
what is best conveyed, probably, by hieroglyphs-images.
As it was written in the English translation of Pushkin:
here is only a semantic translation, to understand the whole beauty of Pushkin’s syllable
you need to perfectly learn the Russian language ...
So many girlfriends, but not enough wine
Enough of poets - but one rhyme.
I would break the glass that darken around
But no time for this, my friend
Only my old dog stayed with me
And time for my father to the churchyard.
Accustomed to the grin with a tightened mask
I treat people simply with caution.
Went on water if you could, like Jesus,
but they say to me: it’s pride,
without faith in people you are not worth a penny ...
Spin the wheel of avatars, loafer.