1. Auf, Ansbach-Dragoner!
Auf, Ansbach-Bayreuth!
Schnall um deinen Säbel
und rüste dich zum Streit!
Prinz Karl ist erschienen
auf Friedbergs Höh'n,
Sich das preußische Heer
mal anzusehen.
Drum, Kinder, seit lustig
und allesamt bereit:
Auf, Ansbach-Dragoner!
Auf, Ansbach-Bayreuth!
Drum, Kinder, seit lustig
und allesamt bereit:
Auf, Ansbach-Dragoner!
Auf, Ansbach-Bayreuth!
2. Hab'n Sie keine Angst,
Herr Oberst von Schwerin,
Ein preuß'scher Dragoner
tut niemals nicht fliehn!
Und stünd'n sie auch noch
so dicht auf Friedbergs Höh',
Wir reiten sie zusammen
wie Frühlingsschnee.
Ob Säbel, ob Kanon',
ob Kleingewehr uns dräut:
Auf, Ansbach-Dragoner!
Auf, Ansbach-Bayreuth!
Drum, Kinder seit . . . .
3. Halt, Ansbach-Dragoner!
Halt, Ansbach-Bayreuth!
Wisch ab deinen Säbel
und laß vom Streit;
Denn ringsumher
auf Friedbergs Höh'n
Ist weit und breit
kein Feind mehr zu sehn.
Und ruft unser König,
zur Stelle sind wir heut':
Auf, Ansbach-Dragoner!
Auf, Ansbach-Bayreuth!
Drum, Kinder seit . . . .
1. Вставайте, ансбахские драгуны!
Вверх, Ансбах-Байройт!
Пристегните саблю
и приготовься к бою!
Принц Карл появился
на Friedbergs Höh'n,
Прусская армия
посмотри на это.
Итак, детки, это смешно
и все готово:
Вставайте, ансбахские драгуны!
Вверх, Ансбах-Байройт!
Итак, детки, это смешно
и все готово:
Вставайте, ансбахские драгуны!
Вверх, Ансбах-Байройт!
2. Не бойтесь
Полковник фон Шверин,
Прусский драгун
никогда не убегай!
И они все еще стоят
так близко к росту Фридберга,
Мы катаемся на них вместе
как весенний снег.
Будь то сабля или канон,
угрожают ли нам маленькие винтовки:
Вставайте, ансбахские драгуны!
Вверх, Ансбах-Байройт!
Итак, дети с тех пор. . . .
3. Стой, ансбахские драгуны!
Стой, Ансбах-Байройт!
Вытри саблю
и оставим ссору;
Потому что все вокруг
на Friedbergs Höh'n
Далеко и широко
чтобы больше не видеть врага.
И зовет нашего короля
мы там сегодня:
Вставайте, ансбахские драгуны!
Вверх, Ансбах-Байройт!
Итак, дети с тех пор. . . .