Автор неизвестен
Entre moi et mon ami
Сладка была любовная игра
Меж мною и дружком моим сердечным:
В лесу Бетюнском провели беспечно
Мы ночь, исполненную ласк и нежных слов.
И жаворонок, встретивший рассвет
Воспрявшим ото сна, запел,
Как если бы хотел сказать:
"Любовники, пора вставать,
Все ж утро на дворе!"
На эту трель любимый отвечал:
"О сердце нежное, верь мне, а не ему,
Ведь наша ночь еще не подошла к концу".
И он привлек меня к себе
И нежно целовал;
На ласку отвечала я,
И он не уставал.
О как же рады были б мы,
Коль ночь продлилась век;
Сказать бы не было нужды:
"О сердце нежное, верь мне, а не ему,
Ведь наша ночь еще не подошла к концу!"
Перевод Р. Ломачинской
***
Entre moi et mon ami,
En un bois qu'est lès Betune,
Alames jouant mardi,
Toute la nuit à la lune,
Tant qu'il ajourna
Et que l'aloue chanta
Qui dit: "Amis, alons ent."
Et il respont doucement:
"II n'est mie jours,
Saverouse au cors gent;
Si m'aït amours,
L'alouette nous ment ..."
Adonc se trait près de mi,
Et je ne fui pas enfrune;
Bien trois fois me baisa il,
Ainsi fis je lui plus d'une,
Qu'ainz ne m'enoia.
Adonc vousissions nous là
Que celle nuit durast cent,
Mais que plus n'alast disant:
"Il n'est mie jours,
Saverouse au cors gent;
Si m'aït amours,
L'alouette nous ment ..."
~ XII-XIII вв.
author unknown
Entre Moi Et Mon Ami
Sweet was a love game
Mean and my boyfriend's friend:
In the forest of Betuynsky conducted carelessly
We are night, filled with caress and gentle words.
And larks who met dawn
Purchased from sleep, sang,
As if I wanted to say:
"Lovers, it's time to get up,
All the morning in the yard! "
On this trill a favorite answered:
"About heart gentle, believe me, not him,
After all, our night has not yet come to the end. "
And he attracted me to himself
And gently kissed;
I answered my caress
And he was not tired.
Oh how glad we were
Horn the night lasted the eyelids;
There would be no need to say:
"About heart gentle, believe me, not him,
After all, our night has not come to the end! "
Translation R. Lomachinskaya
***
Entre Moi Et Mon AMI,
En un Bois Qu'est Lès Betune,
Alames Jouant Mardi,
Toute La Nuit à la lune,
TANT QU'IL AJOURNA.
ET QUE L'Aloue Chanta
QUI DIT: "AMIS, ALONS ENT."
ET IL RESPONT DOUCEMENT:
"II N'EST MIE JOURS,
Saverouse Au Cors Gent;
Si M'aït Amours,
L'Alouette No Ment ... "
ADONC SE TRAIT PRèS DE MI
ET JE NE FUI PAS ENFRUNE;
BIEN TROIS FOIS ME BAISA IL,
AINSI FIS JE LUI PLUS D'UNE,
QU'Ainz Ne M'Noia.
ADONC VOUSISSIONS NOUUS LÀ
Que Celle Nuit Durast Cent,
Mais Que Plus N'alast Disant:
"IL N'EST MIE JOURS,
Saverouse Au Cors Gent;
Si M'aït Amours,
L'Alouette No Ment ... "
~ XII-XIII centuries.